把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
原文的文化信息與譯文的文化信息對(duì)等
2018-05-04 08:42:00    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



那么,文化在翻譯過(guò)程中應(yīng)該怎樣傳遞呢?文化是否能從一種語(yǔ)言通過(guò)另一種語(yǔ)言傳達(dá)出來(lái)呢?回答是肯定的。前文說(shuō)過(guò),文化與語(yǔ)言密切相關(guān),語(yǔ)言是人類所特有的一種東西,人們的思維離不開語(yǔ)言。盡管不同民族的人使用不同的語(yǔ)言進(jìn)行思維活動(dòng),但人類的活動(dòng)有很大的共同點(diǎn),思維方式上有很大的共性。所以,當(dāng)把一種文化傳遞到另一種文化中時(shí),很有可能找到對(duì)等的表達(dá)方式,即使找不到對(duì)等的表達(dá)方式,也可以通過(guò)其他方式傳遞文化信息。盡管文化信息傳遞過(guò)程中可能會(huì)出現(xiàn)這樣或那樣的錯(cuò)誤,但是,翻譯家對(duì)不同文化的傳遞、介紹起了至關(guān)重要的作用,只有通過(guò)翻譯才有可能使一國(guó)的文化遺產(chǎn)為全世界的人所用。文化信息的傳遞是完全可能的。我們之所以了解他國(guó)文化,主要是通過(guò)翻譯。文化信息的對(duì)等也是可能的,人類文明發(fā)展到今天,除了本民族文化的自身發(fā)展,還有一個(gè)很大的因素就是不同民族文化的互相滲透,加上人類思維的共性,使我們對(duì)周圍的大千世界的認(rèn)識(shí)有不謀而合的相似點(diǎn)。


翻譯過(guò)程中的文化因素十分重要,為了達(dá)到文化上的對(duì)等,譯者必須在翻譯中作些調(diào)整,在以下幾種情況下,文化上的差異可以作出調(diào)整:①原文可能引起讀者誤解;②原文在讀者看來(lái)可能毫無(wú)意義;③譯文“語(yǔ)義過(guò)載”而不能為一般讀者看懂。


例如,我國(guó)著名的“白象”牌電池,翻譯成英語(yǔ)“White Elephant”,語(yǔ)義信息對(duì)等雖然不錯(cuò),但從文化信息對(duì)等來(lái)看卻是糟糕的翻譯,因?yàn)?white elephant在西方國(guó)家中意思是“笨重而又沒有用的東西”。這源自一個(gè)傳說(shuō)。相傳有個(gè)國(guó)王討厭下面的一個(gè)大臣,為了懲罰他,國(guó)王送給該大臣一頭白色的大象,這頭象使該大臣非常棘手,因?yàn)槭菄?guó)王送給他的,他既不敢轉(zhuǎn)送給他人,更不敢宰殺,只好小心地伺候著它。由此可知,將"白象”牌電池翻譯成英語(yǔ)“White Elephant”,英語(yǔ)國(guó)家的人恐怕不會(huì)買,因?yàn)橄M(fèi)者不愿買“沒有用的東西”那么, “白象”牌電池應(yīng)怎樣翻譯成英文呢?我們可以考慮用Lion(獅子)一詞。該詞在西方人心中象征著強(qiáng)大、有力的動(dòng)物。我們可以將“白象”翻譯成“Brown Lion”如果買來(lái)的電池威力無(wú)比(何樂而不為呢?


文化差異有可能造成不可譯性。文化信息有時(shí)很難傳遞到譯入語(yǔ)中去,這樣,就不能完全達(dá)到對(duì)等的標(biāo)準(zhǔn)。文化差異會(huì)引起幾種不對(duì)應(yīng)的情況:

(1)原語(yǔ)中的指稱對(duì)象在譯入語(yǔ)文化中根本不存在或罕見或被忽視。

例如,漢語(yǔ)里有許多用數(shù)字開頭的詞語(yǔ),像“三心二意”,這些數(shù)字通常不能按字面意思翻譯。




[上一頁(yè)][1] [2] [3] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:翻譯的表達(dá)階段
下一篇:翻譯的理解階段

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們