表達(dá)是翻譯理解的最終目的。表達(dá)的好壞取決于譯者對(duì)原作理解的程度、譯者的語(yǔ)言修養(yǎng)、相關(guān)知識(shí)和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。如果表達(dá)方式不妥、語(yǔ)言運(yùn)用不當(dāng),正確的理解就無(wú)法在譯文中再現(xiàn)。當(dāng)然,這是在假設(shè)基本準(zhǔn)確地理解原文的前提下討論翻譯的方法與技巧;除非必要,原作的理解問(wèn)題將不在本書(shū)討論范圍之內(nèi)。
1. 指導(dǎo)原則
在有關(guān)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的討論,我們明確提出“忠實(shí)、通順”的指導(dǎo)思想。在表達(dá)過(guò)程中,譯者必然要采用這樣或那樣的方法。這意味著,譯者有一定的選擇和創(chuàng)造的自由;但是,一切方法或技巧的運(yùn)用,都必須遵循“忠實(shí)、通順”的基本原則。正如人們常說(shuō)的那樣,翻譯是一件兩難的事,譯者必須在種種兩難之間保持平衡,就像表演走鋼絲的演員,要想成功地走到另一端,就得時(shí)刻調(diào)整自己的姿態(tài),保持好身體平衡,只有在此基礎(chǔ)上,方有可能做出髙難度的動(dòng)作來(lái)。這種良好的平衡感,就是正確的翻譯觀、髙超的技藝和豐富的經(jīng)驗(yàn)相結(jié)合的結(jié)果。
然而,對(duì)于不同類型的翻譯,具體的翻譯標(biāo)準(zhǔn)也不盡相同。如果從事專業(yè)翻譯,其目的是以傳遞信息為主,對(duì)此類譯文的要求大致為語(yǔ)言流暢、措詞準(zhǔn)確。如果從事文學(xué)翻譯,則要更多地注重原作風(fēng)格的再現(xiàn),同時(shí)也要考慮到譯文讀者的審美情趣等因素。因此可以說(shuō),衡量一部譯作的質(zhì)量,最終要看其是否實(shí)現(xiàn)了翻譯的最終目的:為譯文讀者、服務(wù)對(duì)象和市場(chǎng)所接受。
2. 上下文
如上所述,上下文在理解階段起著至關(guān)重要的作用。在表達(dá)過(guò)程中,譯文詞語(yǔ)的選擇也往往要根據(jù)上下文或語(yǔ)境來(lái)決定;也就是說(shuō),遣詞用句要準(zhǔn)確、貼切,在內(nèi)容和風(fēng)格上符合譯文規(guī)范的整體要求。比如,marginal —詞在字典中的解釋之ー是“邊際的、邊緣的”等;在經(jīng)濟(jì)學(xué)中,通常把marginal utility譯作“邊際效用”。但是,如果把下面兩個(gè)例子中marginal統(tǒng)統(tǒng)譯作“邊際的”,就難以令漢語(yǔ)讀者理解了 :