例1. If governments let oil prices rise,people cut down on marginal uses of oil, but
continue to use it where it is most valuable.
如果政府聽任油價(jià)上漲,人們就會(huì)減少可用可不用的汽油消費(fèi),但仍然把汽油用在最需要的地方。
例2. Airlines drop marginal flights.
航空公司取消了次要的(或支線)航班。
3. 整體與細(xì)節(jié)
翻譯在表達(dá)時(shí)還要注意細(xì)節(jié)與整體之間的關(guān)系。所謂整體,是指原作的主題思想、基本風(fēng)格與結(jié)構(gòu)以及相關(guān)背暈等。所謂細(xì)節(jié),就是具體的語言現(xiàn)象、表現(xiàn)手法和情節(jié)等。每個(gè)細(xì)節(jié)都圍繞主題展開,彼此相連, 形成一個(gè)有機(jī)的整體。如果我們對(duì)原作有一個(gè)整體的了解,就能準(zhǔn)確地處理好細(xì)節(jié)問題。同時(shí),整體又是由ー個(gè)個(gè)具體的細(xì)節(jié)組成的,離開了細(xì)節(jié),整體便不復(fù)存在;只有表達(dá)好每一個(gè)細(xì)節(jié),才能使原作完整地再現(xiàn)于譯文之中。所謂“大處著眼,小處著手”,就是說,在表達(dá)中要兼顧這兩個(gè)方面,用整體思想指導(dǎo)細(xì)節(jié)的處理,通過準(zhǔn)確、妥貼的細(xì)節(jié)處理來獲得整體的再現(xiàn)。
比如,專業(yè)性較強(qiáng)的商務(wù)文件,包括各種公文、函電、統(tǒng)計(jì)報(bào)表、票據(jù)、合同之類的文字材料,在英漢兩種語言環(huán)境中各有其固定的格式,因此,我們?cè)诜g時(shí)不能只頋細(xì)節(jié)、不顧整體地照搬原文的形式,而應(yīng)在譯文中既往重信息細(xì)節(jié)的傳達(dá),又注重交際功能的整體再現(xiàn)。
4. 避免“翻譯腔”
所謂翻譯腔,就是指譯文的意思雖能讓人讀懂,但“洋味”太重:或詞不達(dá)意、語焉不詳,或句子拖沓笨重、佶屈聱牙,總之,可讀性太低。這樣的譯文往往會(huì)影響讀者對(duì)原作的理解,更談不上獲得閱讀的愉悅了。初學(xué)翻譯者往往會(huì)犯這樣的毛病,究其原因,ー是缺乏經(jīng)驗(yàn),不了解翻譯的規(guī)律和方法;二是運(yùn)用語言的能力有限,拘泥于原文的語言形式,沒有熟練掌握基本的翻譯技巧進(jìn)行必要的變通;其結(jié)果就是我們所謂的“硬譯”或“死譯”, 這與“引入新的表現(xiàn)法”有著根本的區(qū)別。