把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
原文讀者反應(yīng)與譯文讀者反應(yīng)對等
2018-05-09 08:53:07    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



原文讀者的反應(yīng)與譯文讀者的反應(yīng)對等是國際商務(wù)英語翻譯的最終目的。各種對等都最終是為了滿足第四個對等——原文讀者反應(yīng)與譯文讀者反應(yīng)的對等。


然而,百分之百的對等是不可能的,我們只能做到最大限度的對等。不僅如此,評測讀者的反應(yīng)是件不容易的事。但是,不能因為這種原因就放棄讀者反應(yīng)對等原則。國際商務(wù)英語翻譯者必須認(rèn)識到:①“譯文讀者對譯文的理解應(yīng)當(dāng)達(dá)到能夠想像出原文讀者是怎樣理解和領(lǐng)會原文的程度”。 ②“譯文讀者應(yīng)當(dāng)能夠基本上按照原文讀者理解和領(lǐng)會原文的方式來理解和領(lǐng)會譯文”。譯者在翻譯過程中必須想像原文讀者對所翻譯的文本的反應(yīng),譯者本人既是原文讀者又是譯文讀者,但譯者還必須想像以英語為母語的讀者的反應(yīng)。我們說“想像是因為實際上要做到驗證這兩種譯文讀者的反應(yīng)有時是非常困難的。至于譯者能想像到什么程度,這取決于譯者的判斷力。例如:


If any provision of this agreement shall be determined to be unenforceable, void or otherwise contrary to law, such condition shall in no manner operate to render any other provision of this Agreement unenforceable, void or contrary to law, and this Agreement shall continue to be operative and enforceable in accordance with the remaining terms and provision hereof.


這一段文字來自具有法律規(guī)定意義的“協(xié)議書”譯者翻譯時必須首先徹底理解原文,然后用地道的漢語法律語言表達(dá)原文的意思,否則,譯文讀者的反應(yīng)肯定會與原文讀者的反應(yīng)有差別,有時甚至?xí)泻艽蟮牟顒e。例如,原文的this agreement, determined若翻譯成“這個協(xié)議”“決定”,語義信息雖被傳遞,讀者也能看懂,但風(fēng)格信息沒有得到傳遞。結(jié)果,譯文讀者的反應(yīng)是:這不像協(xié)議書語言。以下譯文可以說基本把握住了原文的風(fēng)格信息從而讓譯文讀者的反應(yīng)與原文讀者的反應(yīng)更接近:




[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:商務(wù)合同中長句的翻譯---逆序法
下一篇:翻譯的表達(dá)階段

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們