如果裁定本協(xié)議項(xiàng)下的任何規(guī)定無(wú)法強(qiáng)制執(zhí)行、無(wú)效或在其他方面與法律沖突,在此情況下不會(huì)造成本協(xié)議項(xiàng)下其他規(guī)定無(wú)法強(qiáng)制執(zhí)行、失效或與法律沖突、則本協(xié)議其余條款和規(guī)定可以繼續(xù)實(shí)施和強(qiáng)制執(zhí)行。
以上例子說(shuō)明了語(yǔ)義信息傳遞了而風(fēng)格信息傳遞沒(méi)有完全到位造成了譯文讀者的反應(yīng)與原文讀者的反應(yīng)沒(méi)有達(dá)到理想的對(duì)等。同樣道理,如果語(yǔ)義信息在翻譯過(guò)程中丟失或錯(cuò)誤傳遞,譯文讀者的反應(yīng)也會(huì)與原文讀者的反應(yīng)不能對(duì)等。例如:
Check for a “ditch or smile" around the coin on the product side. A“smile”in the path of the scoreline will produce leakers.
譯文:檢査罐蓋內(nèi)側(cè)硬幣區(qū)是否有溝渠和微笑。在刻痕線(xiàn)上出現(xiàn)微笑則會(huì)產(chǎn)生滲漏。
譯文中的“溝渠”和“微笑”以及“硬帀”讓讀者感到費(fèi)解,其反應(yīng)自然就會(huì)有悖于原文讀者的反應(yīng)。其實(shí),原文中的“ditch" “smile" “coin" 使用了修辭手法。 ditch是一種比喻,溝是凹進(jìn)去的,所以,ditch比作凹面;smile用的是擬人的手法, 人笑起來(lái)臉部肌肉凸起來(lái),所以smile意思是“凸”;coin用的是擬物手法,意思是“鉚合區(qū)”。以上的例句的漢譯文可以修改為:
檢査罐蓋內(nèi)的鉚合區(qū)是否有凹痕和凸起,如果刻痕線(xiàn)上出現(xiàn)凸起,則會(huì)產(chǎn)生滲漏。