所謂逆序法是指由于英漢兩種語言在表達(dá)方面存在著差異,在翻譯時應(yīng)按各自的語言表達(dá)習(xí)慣重新組合。在組合過程中,原文的一些語句順序?qū)⒈淮騺y,或前置、或后置。也就是說,或順譯、或倒譯。這種倒譯,即從原文的后面往前譯的方法,通常稱之為逆序譯法。如上面這段中的后半句在翻譯成漢語時,最好是提前譯出,即把 such part of the compensation......or injury 提到 in respect of any claims, proceedings, damages, costs, charges and expenses in respect thereof 之前。譯文如下:承包人認(rèn)為由業(yè)主及其代理人造成的損失,且可公正地認(rèn)為是業(yè)主及其代理人和其他分包人的責(zé)任,由此引起的索賠、訴訟損失,費用,開支等。整個后半部句子逆序譯法明顯,且存部分省略。再如:
The risk of loss of or damage to the goods, as well as the obligation to bear the costs
relating to the goods, passes from the seller to the buyer when the seller has fulfilled this obligation to deliver the goods.
我們將這句話按漢語譯文的順序劃上底線并標(biāo)上順序可以看出明顯的逆序譯法。請看參考譯文:
當(dāng)賣方完成了運輸貨物的責(zé)任,貨物的丟失或損壞,以及承受與貨物相關(guān)的費用的責(zé)任便從賣方轉(zhuǎn)移到買方。