把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導航
超值滿減
被動句轉(zhuǎn)換成主動句
2018-05-26 08:29:27    etogether.net    網(wǎng)絡    




無主句是漢語特有的句子形式,被省略的主語往往是泛指,其作用和效果相當于英語中無施事方的被動句,因而可以用來處理某些英語被動形式。如:

例9. If balance sheet were made, it would be found that the rubber ban has created

more difficulties for the United States than for Malaysia.

只要(…)計算ー下得失,(…)就會發(fā)現(xiàn)橡膠禁運給美國造成的困難要比給馬來西亞造成的困難大得多。


另外,英語中有些插入式的被動結(jié)構可以拆離出來,譯成漢語無主結(jié)構,放在全句之前,以區(qū)別于原句中的事實陳述部分。如:

例10. The Chinese are exoected to buy not only earth stations 9 but also two

communications satellites.

(…)預計中國人不僅將購買地面站,還將購買兩顆通訊衛(wèi)星。


英語報刊文章中常用以下這類用先行詞it引出的被動結(jié)構,而且大都可以譯作漢語的無主結(jié)構:

It must be admitted that...(…)必須承認...

It may be safely said that...(…)可以有把握地說...

It is reported that...據(jù)(…)報道...

It will be seen from this that...  (…)由此可見...

當然,也可視具體情況,將這類結(jié)構壓縮成單個詞語,放在譯文句子中適當?shù)牡胤剑?例如:

例11. It is expected that the first serious attempts will be made to brinp some

international order to the farm patchwork this year.

各國有望在今年首次做出認真的努力,使雜亂無幸的農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易納入某種國際秩序。


4. 轉(zhuǎn)換成以施事方為主語的主動句




[上一頁][1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:國際商務翻譯批評的功能
下一篇:英語句中形容詞的轉(zhuǎn)換

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關理論文章






PC版首頁 -關于我們 -聯(lián)系我們