把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
被動(dòng)句轉(zhuǎn)換成主動(dòng)句
2018-05-26 08:29:27    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    




這種轉(zhuǎn)換多半是因?yàn)?,把原句直接譯作被動(dòng)結(jié)構(gòu)不合乎漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,或帶有很重的翻譯腔;用漢語(yǔ)主動(dòng)句或某些特殊結(jié)構(gòu)(如“使……”、“把……”等)來(lái)表達(dá)則要通順得多。在譯出的漢語(yǔ)句子當(dāng)中,原文的主語(yǔ)自然變成了賓語(yǔ),而譯文的主語(yǔ)(即施事方)或是原文中巳有的(如例12),或是根據(jù)上下文添加的特指代詞(如例13)和泛指名詞 (如例 14、15):

例12. Americans are cushioned against rising commodity prices bv the strong dollar.

美元的堅(jiān)挺減緩了商品價(jià)格上漲給美國(guó)人造成的壓力。

例13. They must be reminded that peace is the highest aspiration of our people.

(我們)必須提醒他們,和平是我國(guó)人民的最高愿望。


例14. New Zealand had no knowledge of this and had not been consulted on these

plans.

新西蘭對(duì)此事ー無(wú)所知,也無(wú)人同它商討過(guò)這些計(jì)劃。

例15. It is generally considered that knowledge is power.

人們普遍認(rèn)為,知識(shí)就是力量。

例15的原文和譯文中的說(shuō)法分別在英文和中文新聞報(bào)導(dǎo)與學(xué)術(shù)刊物中經(jīng)常使用,如:

It was told that......有人曾經(jīng)說(shuō)過(guò)...... 

It is sometimes asked that...... 人們有時(shí)會(huì)問......

It is well known that......眾所周知......

It is claimed that......有人宣稱......




[上一頁(yè)][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:國(guó)際商務(wù)翻譯批評(píng)的功能
下一篇:英語(yǔ)句中形容詞的轉(zhuǎn)換

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們