把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
廣告翻譯處理技巧
2018-08-09 09:02:40    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



我囯的產(chǎn)品做廣告宣傳是為了讓外國商家了解產(chǎn)品,擴大產(chǎn)品的銷售量,商品的出口,也需做英語廣告。很多情況下,對外宣傳的廣告是將原有的漢語廣告翻譯成英語或其他語種。如前所述,漢語廣告中有不少四宇結(jié)構(gòu),甚至七字結(jié)構(gòu)。漢語的這種特殊結(jié)構(gòu)在英語中很難在形式上達到對等,因為英語和漢語畢竟屬于兩種完全不同語系的語言。在這種情況下,翻譯廣告時,就必須采取靈活對等的方法。決不能拘泥于語言的形式。譯者需在理解了原文的基礎(chǔ)上,使用英語廣告中常用的詞匯、短語、句型來表達漢語廣告的原意。所謂靈活對等,筆者的意思是,英語譯文幾乎不可能也用四個單詞來表達漢語四字結(jié)構(gòu)的意思,譯者可以通過直譯的方法翻譯,若無法直譯,便采用意譯。例如以下一則餐館的中文廣告都是四字結(jié)構(gòu):


人無我有,人有我優(yōu) 

電話訂餐,送貨上門 

備有快餐,歡迎品嘗

該廣告的格律和韻味要在英語中再現(xiàn)幾乎是不可能的事。我們只好拋開原文的語言形式,按照其內(nèi)容翻譯成英語:

The restaurant offers varieties of food of better quality. The services include telephone reservation and free delivery. Fast food is also available. We are always at your service.


有些商品廣告中的四字結(jié)構(gòu)比起上述例子更難譯,如天津達仁堂的“牛黃清心丸”的廣告就非常難譯:


清心化痰、鎮(zhèn)驚祛風、神志混亂、言語不清、痰涎壅圣、頭暈?zāi)垦?、癲痛驚風、痰迷心竅、痰火痰厥


類似這樣的四字結(jié)構(gòu)廣告只能按其意思進行闡釋性的翻譯。


2. 套譯




[上一頁][1] [2] [3] [4] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:文化差異與商標翻譯
下一篇:廣告修辭特點及翻譯

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們