把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
廣告翻譯處理技巧
2018-08-09 09:02:40    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



套譯是借用譯入語中某些固定結(jié)構(gòu)框架來傳達(dá)原文的意思,多用于廣告的標(biāo)題、口號的翻譯,例如:

有了南方,就有辦法了。

Where there is a South, there is a way.

這是"南方科技咨詢服務(wù)公司”的廣告。英語譯文套用諺語“Where there is a will, there is a way. 有志者,事竟成。)又如:

百聞不如一嘗。

Tasting is believing.

該例子是某糧油食品進(jìn)出口股份有限公司的廣告詞,中文廣告套用了“百聞不如一見”,英語譯文套用英語諺語“Seeing is believing”。

以上是中譯英例子。英譯中也可用套譯的方法。例如以下推銷安全套的廣告:

 

I'll do a lot for love, but I'm not ready to die for it.

將這種廣告翻譯成漢語比較棘手。太直的翻譯會不太雅,太含蓄的翻譯可能令人讀不懂。有人套用匈牙利著名詩人裴多菲的名句翻譯成漢語,可謂是絕妙透頂?shù)募炎g:

情愛誠銷魂,生命價更高。



[上一頁][1] [2] [3] [4] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:文化差異與商標(biāo)翻譯
下一篇:廣告修辭特點及翻譯

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們