廣告翻譯方法、技巧是譯者在不斷的實(shí)踐中總結(jié)、歸納出來的不管采用什么方法,廣告翻譯者首先要牢記的是廣告語言的特殊風(fēng)格和廣告的功能與目的。此外,廣告翻譯者還必須考慮廣告的接受者——廣大的消費(fèi)者。如前所述,任何翻譯都不能拋開譯作的接受者。翻譯作品離開了讀者,就失去了翻譯的意義。廣告翻譯者必須記住廣告的目標(biāo)。根據(jù)美國廣告協(xié)會(huì)(Association of National Advertising),廣告的目標(biāo)是:ACCA,即:Awareness, Comprehension, Conviction, and Action(認(rèn)知、理解、說服、行動(dòng))。用通俗的話說,就是要通過各種途徑去打動(dòng)讀者使他們采取行動(dòng)——掏錢購買廣告中的商品或去接受廣告中提供的服務(wù)。
1. 四字結(jié)構(gòu)翻譯
漢語中的四字結(jié)構(gòu)使用比較普遍,漢語中的成語多為四字結(jié)構(gòu),非成語中我們也常使用四字結(jié)構(gòu),日??谡Z中有時(shí)也會(huì)用到四字結(jié)構(gòu)以增強(qiáng)說話的效果??梢哉f,四字結(jié)構(gòu)是漢語的一大特色。四字結(jié)構(gòu)言簡意賅,節(jié)奏鮮明,鏗鏘有力,瑯瑯上口,便于記憶。所以在英漢廣告翻譯中經(jīng)常使用四字結(jié)構(gòu)。
a. 英譯漢
英語和漢語廣告有個(gè)共同點(diǎn),就是:用詞簡練。從功能對(duì)等翻譯理論的角度來看,四字結(jié)構(gòu)有助于廣告語言風(fēng)格的對(duì)等。例如:
The perfect companion for 2005
Since you depend on a diary every day of the year.
Pick the one that's perfect for you.
Bright, attractive, colourful, always good for a smile...
2005年的最佳伴侶
既然您一年中每一天都離不開記事本,就請(qǐng)您選這種吧,它對(duì)您再合適不過了:
印刷鮮明、裝幀精美、彩色套印、令您笑口常開……