各民族有著其獨(dú)特的文化。東西方人有不同的哲學(xué)、文化傳統(tǒng),這樣文化差異就必然存在。此外,差異的原因是由于東西方民族地理、歷史、風(fēng)土人情等不同。我們進(jìn)行商標(biāo)翻譯時(shí)必須特別注意這些差異。
文化差異主要體現(xiàn)在語(yǔ)言上。語(yǔ)言和文化密切相關(guān)。語(yǔ)言反映文化,文化影響語(yǔ)言。語(yǔ)言反映了一定文化的形態(tài),同時(shí)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)部分地或全部地決定人們的世界觀。
人類用語(yǔ)言進(jìn)行思維。但人的思維發(fā)展到今天,只能用來(lái)講述為數(shù)不多的事物,有語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為,不同語(yǔ)言之間的完全同義是不存在的。這種觀點(diǎn)的出發(fā)點(diǎn)是以語(yǔ)言文化為背景的。當(dāng)翻譯過(guò)程中有時(shí)難以找到同義的表達(dá)法或通用的語(yǔ)言時(shí),我們就不得不在理性上承認(rèn)、接受那些有著外國(guó)文化色彩的東西,即所謂翻譯的“異化”。在我們的大腦中樹(shù)立語(yǔ)言是具有“文化屬性”的基本概念。
各個(gè)不同民族文化有著各自獨(dú)特的文化積淀和體現(xiàn)。這樣,不同民族就必然存在因文化而引起的認(rèn)識(shí)和理解的差異。這種差異,有時(shí)由于文化的緣故,使語(yǔ)言難以溝通,這并不一定是譯者的無(wú)能,而是語(yǔ)言的表達(dá)能力有時(shí)也是有限的。
一個(gè)國(guó)家、民族的文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),根植于該國(guó)的豐富的沃土中。例如,trident 是海神Triton的戰(zhàn)斗武器三叉戟,所以,用Trident作為形狀似三叉戟的飛機(jī)的商標(biāo)非常恰當(dāng)。又例如,Marlboro使人聯(lián)想到牛仔文化。中國(guó)的商標(biāo)“杏花村”會(huì)讓中國(guó)人聯(lián)想到中國(guó)古代的酒文化以及著名的“借問(wèn)酒家何處有,牧童遙指杏花村” 的詩(shī)句,進(jìn)而聯(lián)想到“杏花飄香,細(xì)雨和風(fēng),山廓水村,酒旗臨風(fēng)”的具有中國(guó)傳統(tǒng)特色的文化景象。
文化差異除了與語(yǔ)言有關(guān),與法律、宗教信仰、政治制度、價(jià)值觀等有關(guān)。