把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
《推進“一帶一路”貿(mào)易暢通合作倡議》(中英對照)
2018-12-28 09:20:23    譯聚網(wǎng)    中國一帶一路網(wǎng)    


二、振興相互投資

參與方表示,愿加強投資合作,探索創(chuàng)新投資合作模式,促進更多富有質(zhì)量和效率的投資。參與方將繼續(xù)保護投資者的合法權(quán)益,營造有利的投資環(huán)境。同時,將加強投資與貿(mào)易的聯(lián)動,以投資帶動貿(mào)易?!耙粠б宦贰毖鼐€國家呼吁加大區(qū)域價值鏈投資,開展國際產(chǎn)能合作,共建經(jīng)貿(mào)產(chǎn)業(yè)合作區(qū),并采取其他增進優(yōu)勢互補的舉措,實現(xiàn)互利共贏。中方愿深化與有關(guān)國家和地區(qū)的投資合作。未來5年,中方對沿線國家和地區(qū)的投資預(yù)計將達到1500億美元。

II. Energizing two-way investment.

The participants express their desire to strengthen investment cooperation, and explore new and innovative models for investment cooperation to bring about more investment of improved quality and efficiency. The participants will continue to protect investors’ legitimate rights and interests and create an environment conducive to investment. At the same time, investment and trade will be synergized to drive more trade with investment. The countries along the Belt and Road call for more investment in regional value chain development, and are willing to carry out international production capacity cooperation,establish trade, economic and industrial cooperation zones as well as take other methods to enhance complementarity, and realize mutual benefit and win-win development. China will step up investment cooperation with Belt and Road countries and regions. In the next five years, China is estimated to invest up to US$ 150 billion in Belt and Road countries and regions.

三、促進包容可持續(xù)發(fā)展

參與方重申,愿共同履行推進聯(lián)合國2030年可持續(xù)發(fā)展議程的承諾,加強貿(mào)易投資領(lǐng)域的經(jīng)濟技術(shù)合作和能力建設(shè),全面均衡地促進經(jīng)濟、社會和環(huán)境的包容和可持續(xù)發(fā)展。中方愿為沿線國家和地區(qū)提供1萬個來華研修和培訓(xùn)名額,幫助有關(guān)國家加強貿(mào)易投資人才培養(yǎng)。中方還愿支持聯(lián)合國相關(guān)機構(gòu)和世貿(mào)組織為沿線國家量身打造貿(mào)易投資合作方案,推動實現(xiàn)包容和可持續(xù)發(fā)展。

四、展望

展望未來,參與方期待進一步加強貿(mào)易投資和經(jīng)濟合作,提升經(jīng)濟活力,密切商務(wù)往來,促進貿(mào)易暢通,讓沿線各國和各地區(qū)人民在合作中更多獲益,共享經(jīng)濟全球化紅利。

III. Promoting inclusive and sustainable development.

The participants reiterate their commitment to implement the UN 2030 Agenda for Sustainable Development, enhance economic and technical cooperation and capacity building for trade and investment, and create conditions for inclusive and sustainable development in its three dimensions — economic, social and environmental — in a balanced and integrated manner. China will offer Belt and Road countries and regions 10,000 places in study and training programs in China, in support of capacity building for trade, investment and economic talent in related countries. China will also support trade and investment cooperation programs tailor-made by UN agencies and the WTO for Belt and Road countries to help deliver inclusive and sustainable development.

IV. Way forward.

Looking into the future, the participants are envisioned to further strengthen trade, investment and economic cooperation, boost economic performance, tighten commercial ties and promote unimpeded trade so as to enable the peoples of the Belt and Road countries and regions to gain more benefits and share the dividends of economic globalization.



[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:“一帶一路”融資指導(dǎo)原則(中英對照)
下一篇:簡單介紹技術(shù)翻譯與商務(wù)翻譯的不同

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們