翻譯之難在于神似,比如:城市介紹要讓譯入語讀者閱讀以后真正領(lǐng)會(huì)到這個(gè)城市的特色和美感;景點(diǎn)介紹要讓譯入語讀者感覺到景點(diǎn)的魅力,使讀者產(chǎn)生向往和參觀的沖動(dòng);公司介紹則要充分展示公司實(shí)力,以誠懇的態(tài)度和信譽(yù)贏得客戶以及合作伙伴的信任,達(dá)到擴(kuò)大公司業(yè)務(wù)的目的。這些文件除了在內(nèi)容上“忠實(shí)”以外,在形式上一定要追求“神似”,即譯出其應(yīng)有的風(fēng)格。
1. 用詞不必拘于原文形式,需靈活處理
中文的城市、景點(diǎn)、公司介紹慣用雙字詞,尤其是四字詞較多,以整齊的音節(jié)為美,而日語恰恰相反,同類文件由于是描寫性語言,多用和語詞匯來表達(dá),音節(jié)靈活。鑒于這種語言的差異,我們?cè)诜g時(shí)不能受拘于原文的形式,無需追求形似,而應(yīng)力求神似。
(1) 中文由于音節(jié)的需要而產(chǎn)生的重復(fù),翻譯時(shí)不可重復(fù)。
例如,中文中為了形成排比,可以出現(xiàn)“春季,……春和景明”、“秋季,……秋高氣爽”這樣的形式,但是在翻譯成日語時(shí)不能重復(fù),所以可翻譯為「春は、…周りの風(fēng)景は穏やかで明るく」、「秋は、…空気がさわやかで」,這樣可以使日語的表達(dá)比較簡潔,并且音節(jié)靈活。
(2) 中文華麗的詞藻在翻譯時(shí)要提煉意義,化繁為簡。
例如,島嶼“星羅棋布”中文的意思是“像星星似的羅列著,像棋子似的分布著”,含有兩個(gè)比喻,極有文采,但是翻譯時(shí),無法解釋性地翻譯,必須提煉出其真實(shí)的意義,就是形容島嶼眾多,所以譯為「多くの島々があります」,便足以傳神。
總之,在詞語翻譯,尤其是四字語翻譯時(shí),不能按照語素逐詞翻譯,必須使其與全句,甚至整個(gè)篇章融為一體。同吋,在翻譯時(shí),要考慮到語言、文化的差異,只有把中文的美感轉(zhuǎn)化為日語的美感,才能真正達(dá)到吸引讀者的效果。
2. 短語搭配務(wù)必符合習(xí)慣,不能生造
在介紹類文體的翻譯中,除了用詞問題外,短語的搭配也是常見問題。例如,“支柱產(chǎn)業(yè)”不宣譯為「柱産業(yè)」、「支柱産業(yè)」。“優(yōu)惠政策”不宣譯為「優(yōu)遇政策」,而應(yīng)譯為「優(yōu)遇策」,等等。