公示語(yǔ)就是在公眾場(chǎng)合的各種各樣的公示文字語(yǔ)言。標(biāo)志語(yǔ)與標(biāo)志(圖標(biāo))(illustrators/pictures/photos)相互結(jié)合,廣泛應(yīng)用于交通、旅游、運(yùn)輸?shù)裙差I(lǐng)域;也用于市場(chǎng)營(yíng)銷,如廣告促銷中的推廣語(yǔ)(ads )就經(jīng)常和企業(yè)標(biāo)識(shí)(logo)使用;標(biāo)語(yǔ)也是人們比較熟悉的公益性、政治性、宣傳性的文字語(yǔ)言。公示語(yǔ)可以成為“標(biāo)志語(yǔ)”(indicators)、“ 標(biāo)識(shí)語(yǔ) ”(signs)、“ 交通標(biāo)識(shí),”(traffic signs)、“ 海報(bào) ”(posters)、“標(biāo)語(yǔ)”(slogans)、“ 警示 ”(warnings)、“告示 / 公示”(short notices)、簡(jiǎn)短說明(short instructions)、“招貼 ”(stickers) 的統(tǒng)稱詞(the category word),并已經(jīng)成為新的“核心詞匯”(catchword)和“通用流行語(yǔ)匯 ”(the buzzword)。
為適應(yīng)重返國(guó)際社會(huì)的需要,舉辦奧運(yùn)會(huì)、世博會(huì)、亞運(yùn)會(huì)及各種國(guó)際會(huì)議與會(huì)展、特別是進(jìn)入WTO后的開放形勢(shì)需要,中國(guó)的大都會(huì)都要加快國(guó)際化,會(huì)有越來越多的海外游客、商賈、外交界人士來華,中國(guó)城市里的公共場(chǎng)所與設(shè)施、旅游景點(diǎn)與設(shè)施等處將大量采用中英兩種語(yǔ)言的公示用語(yǔ)。北京、上海、廣州、深圳、武漢、重慶、天津這樣的國(guó)際都市,成都、拉薩、桂林、珠海、大連、廈門、青島這樣的國(guó)際旅游目的地的公共、旅游、服務(wù)設(shè)施等處將大量采用中英兩種語(yǔ)言的公示用語(yǔ)。而世界各地為了更好地接待來自中國(guó)的觀光客和商務(wù)旅游者,歐洲、澳大利亞、泰國(guó)、韓國(guó)等,在旅游目的地設(shè)置漢語(yǔ)公示語(yǔ),可見當(dāng)今的世界經(jīng)濟(jì)一體化,文化全球化的趨勢(shì),勢(shì)不可擋。例如,在泰國(guó)清邁技術(shù)學(xué)校,“人妖”(ladyman)學(xué)生擁有屬于自己的廁所,這個(gè)廁所被稱為“粉紅蓮花廁所”(Pink Lotus),廁所門上掛著男女兩性的標(biāo)志[cf. 男女(共用) 公廁 unisex toilet、公廁 public toilet、付費(fèi)廁所 pay toilet、只供私人使用 private function only]
1)公示語(yǔ)具有嚴(yán)格的規(guī)范性和標(biāo)準(zhǔn)性,因此進(jìn)行公示語(yǔ)的漢英翻譯必須盡量采用漢英兩種文化中在相同場(chǎng)合使用和具有相同功能的公示語(yǔ)。然而,目前國(guó)內(nèi)有一些通用漢語(yǔ)公示語(yǔ)是漢語(yǔ)文化中獨(dú)有的,在英語(yǔ)國(guó)家是找不到任何對(duì)應(yīng)的說法的。在這種情況下,翻譯工作者首先不是考慮如何譯,而是考慮有沒有必要翻譯成英文。正面的情況:有根據(jù)我國(guó)城市的具體情況,參照國(guó)際英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)和提示語(yǔ)來翻譯漢語(yǔ)的公示語(yǔ)是可行的。其中大部分可以直接運(yùn)用,有些則可以根據(jù)當(dāng)?shù)氐膶?shí)際情況做一些變通。如貴州 省梵凈山國(guó)家自然保護(hù)區(qū)就有鮮明的警示:放火燒山,牢底坐穿 (Setting a Wildfire,Life in Jail for Ever)沿途的路邊小店廣告也很精彩,有人情味:吃飯補(bǔ)胎(Ready Meals and Mending Tires)