中外文化交流與合作的蓬勃發(fā)展推動了涉外旅游產(chǎn)業(yè)的迅猛發(fā)展,也對旅游文化翻譯提出了新的要求。奧運(yùn)、世博和亞運(yùn)給中國旅游行業(yè)帶來的不僅是機(jī)遇,更是挑戰(zhàn)。在新的形勢下,必須把握當(dāng)前涉外旅游業(yè)的發(fā)展契機(jī)。深入探討如何用翻譯理論指導(dǎo)文化旅游翻譯實踐,產(chǎn)生更合理的翻譯文本,更好地滿足對外介紹中國文化和旅游的需求。當(dāng)前的研究涉及文化與翻譯、文化旅游翻譯探討、文化翻譯的傳承:過去、現(xiàn)在與將來;旅游景點介紹、標(biāo)語、 旅游圖標(biāo)(tourism logo/emblem)、旅游公示語(public signs)、宣傳冊(brochures)、路標(biāo)(road signs)、地名、導(dǎo)游解說詞的筆譯和口譯等應(yīng)用文體的翻譯。甚至小到“導(dǎo)游圖”(tourist sketch/ map)的翻譯,都要認(rèn)真,要區(qū)別一般簡單的導(dǎo)游圖(tourist sketch)與專業(yè)的地圖(land map/ocean chart),如“廣州市地圖” (Vicinity of Guangzhou)?!暗罔F路線圖/公交車路線圖”可用 sketch 或 guide,如 MTR Guide;Bus Sketch等。
當(dāng)前主要是從文化的角度討論旅游翻譯、旅游應(yīng)用文體的翻譯,從翻譯人才培養(yǎng)的角度探討了我國旅游管理的問題,涉及旅游翻譯人才的思想素質(zhì)、職業(yè)道德以及職業(yè)技能的培養(yǎng)。應(yīng)當(dāng)多層次、全方位地培養(yǎng)各種翻譯人才,以滿足翻譯實踐和研究的需要。根據(jù)漢斯?威密爾(Hans Vermeer) 提出的“翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個翻譯行為的過程”,即翻譯目的理論,探討了導(dǎo)游詞的翻譯問題。要在分析大量數(shù)據(jù)的基礎(chǔ)上對我國旅游目的地的形象測評與構(gòu)成進(jìn)行實證性研究,從導(dǎo)游語言的特點和導(dǎo)游講解中應(yīng)遵循的原則出發(fā),探討正確運(yùn)用詞語在導(dǎo)游交際活動中的重要作用。
導(dǎo)游或解說詞是導(dǎo)游交際活動中一個重要的組成部分。對于旅游業(yè)來說,交際活動中詞語的正確選擇與運(yùn)用和旅游業(yè)的其他組成部分一樣重要。在導(dǎo)游講解中,只知道所用詞語的表層意思是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還要了解其深層的文化內(nèi)涵,導(dǎo)游應(yīng)學(xué)會正確運(yùn)用和控制這些詞語,達(dá)到講解的目的。要知道,誠信旅游業(yè)的經(jīng)營之本,是旅游市場經(jīng)濟(jì)人格化的表現(xiàn), 是一個國家旅游業(yè)在國際上的競爭力的根本。沒有誠信,也沒有市場。所以,旅游導(dǎo)游不可夸大其詞,胡言亂語,甚至欺騙游客。