(3) 同形異義詞
中日兩種語(yǔ)言中有大量的同形詞,但由于兩種語(yǔ)言的不斷發(fā)展,許多同形而不同義,所以譯者一定不能輕易照搬,而要透徹理解這些詞的含義和用法,包括詞義、詞性、用法等的不同,否則必然造成翻譯的錯(cuò)誤。例如,范例ニ中的“早期”、“文物”、“件”、“戰(zhàn)國(guó)時(shí)期”等,雖然日語(yǔ)中有同形字,但用法不同,應(yīng)該分別譯為「初期」、「遺物」、「點(diǎn)」、「戦國(guó)時(shí)代」等。另外,還要注意同形詞的詞性不同,例如“出土”在中文中可以帶賓語(yǔ),而在日語(yǔ)中則是自動(dòng)詞,不能帶賓語(yǔ)。
2. 透徹理解,靈活翻譯
為了使這種對(duì)外文化宣傳的文章能夠吸引讀者,譯文必須有一定的文采,所以與其說(shuō)是考驗(yàn)譯者的翻譯能力,不如說(shuō)是考驗(yàn)譯者的中文的理解能力和日語(yǔ)的寫作能力,只有理解透徹,表達(dá)地道,才能完成好這樣的翻譯工作。
除了語(yǔ)言水平以外,還需要了解一定的翻譯理論和翻譯技巧。正如“曾侯乙墓”導(dǎo)覽詞的“詞句解釋”中所闡述的那樣,在短短幾百字的文章中就采用了意譯、簡(jiǎn)譯、變譯、加譯、合譯、倒譯、反譯等多種翻譯技巧。掌握了這些技巧,就可以在透徹理解原文的基礎(chǔ)上,按照日語(yǔ)句法、語(yǔ)體的需要,輕松地把文章轉(zhuǎn)換為自然的日語(yǔ)思維方式,并用自然的日語(yǔ)再現(xiàn)原文的內(nèi)容。
責(zé)任編輯:admin