對外宣傳材料之英譯策略 - 引經(jīng)譯典,力求通俗
2017-03-08 10:57:43 etogether.net 網(wǎng)絡(luò) 次
這兩段文字中有兩處引典。第一處引典譯文以盡量通俗的方式,把“日月光華,旦復(fù)旦兮”的意思譯出,并把這兩句話出自《尚書》及《尚書》是一本什么書這兩件事簡練地作一交待。至于“虞夏傳” 、 “卿云歌”之類的詞語在此無關(guān)要旨,照譯反而會(huì)顯得累贅,就不再去費(fèi)筆墨。第二處引典“博學(xué)而篤志,切問而近思”兩句話是復(fù)旦的校訓(xùn),出自《論語·子張篇》 。如果譯者圖方便,譯文完全可以從現(xiàn)有的《論語》英譯經(jīng)典文本中去摘抄。但是仔細(xì)看一下現(xiàn)有的經(jīng)典譯文,再審視一下復(fù)旦大學(xué)宣傳材料的背景,就會(huì)發(fā)現(xiàn)若照抄別人的譯文反而會(huì)給整段文字帶來某種唐突感,不利于外國讀者理解。在這種情況下,譯者覺得有必要依據(jù)宣傳材料的特定上下文,通俗地重譯這個(gè)引典。上面的譯文就體現(xiàn)了這樣一種努力,而且還刻意補(bǔ)充說明復(fù)旦校訓(xùn)的出處,這對外國讀者而言是必要的。
上一篇:外交口譯例文 -- 外交原則與戰(zhàn)略
下一篇:外交筆譯常用詞匯及短句
微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。
相關(guān)理論文章