第三、外事翻譯時效性很強(qiáng)。外事口譯工作往往要求譯員當(dāng)場完成翻譯。外事筆譯也大多有時限要求。有時,國家領(lǐng)導(dǎo)人參加國際性首腦會議,在開會現(xiàn)場根據(jù)會議進(jìn)程和情況手寫即席發(fā)言稿或修改事先草擬的發(fā)言稿,先由場外的筆譯人員譯成外語后,再交于會場上的同傳或交傳譯員,以保證翻譯效果。 這就需要譯員在短時間內(nèi)完成翻譯的定稿、校對、打印等多道程序。
第四、外事翻譯的政治性還決定了它保密性強(qiáng)的特點(diǎn)。作為外事譯員,經(jīng)常要翻譯尚未正式發(fā)表的講話稿及其他文件,決不能向外界透露文件的內(nèi)容,這是外亊翻譯X作中一條鐵的紀(jì)律。
第五、外亊翻譯的特殊性還在于翻譯過程中譯者所面對的困難和問題。主要表現(xiàn)在以下兩方面:
(1) 外事翻譯的綜合知識性強(qiáng)。外事翻譯涉及的內(nèi)容非常廣泛,幾乎涉及人類社會的所有領(lǐng)域、所有方面。領(lǐng)導(dǎo)人在會見、會談時,主要是談國際形勢、雙邊關(guān)系,互相介紹各自國家的情況,主要涉及政治、經(jīng)濟(jì)、科技、軍 事、文化等。但在宴會、旅行等場合講話和私下交談時,則古今中外無所不 談。無論是出訪還是來訪,參觀訪問時,從工業(yè)到農(nóng)業(yè),從軍事到文化,任 何內(nèi)容都可能涉及。這就給外事翻譯提出了很嚴(yán)格的要求——譯員需是“萬金 油”(Jack-of-all-tmdes),要能隨時擔(dān)任各種問題的翻譯。
(2) 外事翻譯中的文化信息量大。任何一個國家都有一些特有的、具有獨(dú)特含義的用語,即文化負(fù)載詞。這些詞語是因各國的歷史傳統(tǒng)、政治制度、發(fā) 展模式、意識形態(tài)、價值觀念、生活方式等不同而產(chǎn)生的。而此類詞匯的翻譯是外事翻譯中的一個難點(diǎn)。
外事翻譯在一定程度上具有一般翻譯的特點(diǎn),但其自身在諸多方面的特殊性,又決定了外事翻譯必然具有其鮮明的特點(diǎn)。所以,外事翻譯值得我們專門研究。
上一篇:外交口譯例文 -- 中美關(guān)系
下一篇:外事翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。
相關(guān)理論文章