(1)大體上不失的語義內(nèi)容, 不舍棄重要的‘概念組合’ , 但以靈活的表述實(shí)現(xiàn)轉(zhuǎn)換;
(2)盡力強(qiáng)化譯語的預(yù)期效果與目的以及對(duì)目的語的文化適應(yīng)性;
(3)很關(guān)注譯者本人的自我表現(xiàn),可以適當(dāng)注入譯者本人的‘情、意’,重寫的特征是表述上的。
靈活性而不是表達(dá)上的隨意性。隨意的表達(dá)指任意組合概念,任意添枝加葉,任意刪減原文中的重要內(nèi)容。這樣做有時(shí)可能會(huì)使目的語讀者產(chǎn)生,怪異感甚至反感。
還有,外宣翻譯“三貼近” 是指“貼近中國發(fā)展的實(shí)際, 貼近國外受眾對(duì)中國信息的需求, 貼近國外受眾的思維習(xí)慣” ,這是對(duì)外宣傳翻譯中最需要注意的原則。對(duì)外宣傳翻譯主要是把有關(guān)中國的各種信息從中文翻譯成外文, 通過圖書、期刊、報(bào)紙、廣播、電視、互聯(lián)網(wǎng)等媒體以及國際會(huì)議對(duì)外發(fā)表和傳播。外宣翻譯一般來說具有很強(qiáng)的目的性,它的受眾也是特定的群體,這些特殊性都決定了它在翻譯原則、翻譯方法等諸多方面有別干其他翻譯文本。
上一篇:外交口譯例文 -- 中俄關(guān)系
下一篇:外宣翻譯中的“加減"小技巧
微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。
相關(guān)理論文章