2.音譯
音譯法一般在兩種情況下使用: 一是在英語詞匯中找不到與其對等, 能表達(dá)其中國文化內(nèi)涵的詞語; 二是漢語拼音較其對等的英語詞匯更能突出地表達(dá)其中國特色。例如,中國的“衙門(yamen),秀才(xiucai),風(fēng)水(fengshui)”等等,都采用了音譯的翻譯方式,因?yàn)檫@些詞語是典型的中國文化詞匯,蘊(yùn)含豐富的中國文化意象,在英語詞匯中找不到與其對等的詞匯;
即使有類似的詞匯,也無法完全表達(dá)其中國特色。例如,中國的傳統(tǒng)食物“餃子”,在中國古代,大年三十的晚上被稱為“交子”,意指舊年和新年的交替,所以中國有大年三十晚上全家人一起吃餃子來迎接迎接新年的習(xí)俗。如果不采用音譯,而翻譯成“Chinese dumpling”,就會失去它所蘊(yùn)含的中國文化內(nèi)涵。再如,北京奧運(yùn)會吉祥物“福娃”的譯名“Friendlies”自公布以來就飽受爭議,后來重新更改了譯名,采用音譯的方式直接翻譯為“Fuwa”。
與以前的譯名相比,直接的音譯更能向世界傳達(dá)中國奧運(yùn)吉祥物所蘊(yùn)含的民族特色和文化內(nèi)蘊(yùn)。
3.譯注法
有些詞語誕生于中國特定的歷史、地理、文化、習(xí)俗中,具有鮮明的民族或地方特色,完全直譯或音譯可能使對中國文化、習(xí)俗等相對陌生的受眾無法理解。所以,應(yīng)遵循“內(nèi)外有別”原則,添加必要的注釋, 以使受眾更容易理解譯文,接受譯文中所附帶的中國意象。例如:
兩個娃娃在觀燈戲獅狗。以“蓮” “燈” “太”“獅”等諧音,題作“蓮燈太師”。古代官制,太師為三公之首。故為祝愿發(fā)跡升官之頌詞。“太師”為中國古代特有的一種官職,“蓮登太獅”諧音“連登太師” ,具有豐富的文化意蘊(yùn),不可隨意刪改,而應(yīng)“以我為準(zhǔn)”,保留這些特有的文化信息。
Two boys are Playing with a lotus lantern, a lion and a dog.There are four Chinese characters in picture: lian, deng, tai, shi, which are homonymous with the four Chinese charagters in meaning: lotus (successive),lantern(ascend), and the
majestic lion (“taishi” , the emperor's tutor), elucidating the theme of the Picture: to be successively promoted to the post of “tai shi” (the head of the three highest—rank officia1s under the emperor in ancient China: Taishi. Taifu and Taibao).The picture is now often used to express people's good wish: to win promotion and get rich.
這段文字的翻譯完全符合西方讀者的行為風(fēng)格和思維方式,很好地做到了“內(nèi)外有別”,所以就原文意思層面而言,完全可以被西方讀者接受。另一方面,譯者做到了“以我為準(zhǔn)”,將原文中國特有的文化信息很好地保留了下來,甚至給受眾一種陌生的新鮮感,有助于中華文化的對外傳播?!巴瑫r, 這也在一定程度上滿足了西方讀者對遙遠(yuǎn)、神秘的‘東方古國’的獵奇心理。”
上一篇:外事筆譯的方法
下一篇:外交口譯例文 -- 中俄關(guān)系
微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。
相關(guān)理論文章