(3)深厚的語(yǔ)言功底。
譯員是語(yǔ)言工作者,譯員的主要工具是語(yǔ)言。掌握本國(guó)語(yǔ)言和一門(mén)以上外語(yǔ)是當(dāng)譯員的先決條件。就外語(yǔ)而言,所謂“掌握”,不僅僅是學(xué)會(huì)外語(yǔ)的單詞、短語(yǔ),懂得句型、語(yǔ)法,而且要能夠靈活、熟練地運(yùn)用外文的表達(dá)方法,能夠用外文思維,用外文寫(xiě)作。不但要了解一個(gè)詞的字面含義,而且要知道不同國(guó)家、不同社會(huì)、不同歷史背景和不同風(fēng)俗習(xí)慣等賦予一個(gè)詞的內(nèi)涵意義,即它可能引起的情感反應(yīng)、聯(lián)想等。還要知道近義詞的細(xì)微差別, 懂得中文與外文之間的顯著差別等。
要搞好外事翻譯工作,還必須具有良好的本國(guó)語(yǔ)言的修養(yǎng)。我國(guó)譯員必須有較好的中文修養(yǎng)。黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人語(yǔ)言造詣深,詞匯豐富,在講話中 經(jīng)常使用成語(yǔ)、諺語(yǔ)、典故、詩(shī)歌、古文等。因此,做好譯員不僅要有深厚的現(xiàn)代漢語(yǔ)基礎(chǔ),而且還要有一定的古文和詩(shī)詞知識(shí)?,F(xiàn)在,一些外事翻譯不同程度地存在重外語(yǔ)、輕漢語(yǔ)的傾向。外事譯員在努力提高外語(yǔ)水平的同 時(shí),也應(yīng)下功夫提高中文水平。
(4)豐富、寬廣的知識(shí)。
如前所述,外事翻譯所涉及的內(nèi)容非常廣泛,幾乎涉及人類(lèi)社會(huì)的所有領(lǐng)域、所有方面。外事翻譯必須緊跟國(guó)際、國(guó)內(nèi)形勢(shì),了解我國(guó)的外交政策以及我國(guó)和外國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、文化、風(fēng)土人情、風(fēng)俗習(xí)慣等。還必須廣泛閱讀,積累各方面的知識(shí),大到世界格局,小到菜名、花名。外事無(wú)小事,外事翻譯是一項(xiàng)需要綜合性知識(shí)的工作,外事譯員應(yīng)該成為“雜家”。知識(shí)越豐富、越寬廣,就越有利于做好翻譯工作。
上一篇:外事翻譯的特點(diǎn)
下一篇:外事口譯的方法與技巧
微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。
相關(guān)理論文章