The system of socialist public ownership supersedes the system of exploitation of man by man; it applies the principle of “from each according to his ability, to each according to his work.”
第七條 國營經(jīng)濟(jì)是社會主義全民所有制經(jīng)濟(jì),是國民經(jīng)濟(jì)中的主導(dǎo)力量。國家保障國營經(jīng)濟(jì)的鞏固和發(fā)展。
Article 7 The state economy is the sector of socialist economy under ownership by the whole people; it is the leading force in the national economy. The state ensures the consolidation and growth of the state economy.
第八條 農(nóng)村人民公社、農(nóng)業(yè)生產(chǎn)合作社和其他生產(chǎn)、供銷、信用、消費等各種形式的合作經(jīng)濟(jì),是社會主義勞動群眾集體所有制經(jīng)濟(jì)。
Article 8 Rural people’s communes, agricultural producers cooperatives and other forms of cooperatives economy, such as producers’, supply and marketing, credit and consumers cooperatives, belong to the sector of socialist economy under collective ownership by the working people.
參加農(nóng)村集體經(jīng)濟(jì)組織的勞動者,有權(quán)在法律規(guī)定的范圍內(nèi)經(jīng)營自留地、自留山、家庭副業(yè)和飼養(yǎng)自留畜。
Working people who are members of rural economic collective have the right, within the limits prescribed by law, to farm plots of cropland and hilly land allotted for their private use, engage in household sideline production and raise privately owned livestock.
城鎮(zhèn)中的手工業(yè)、工業(yè)、建筑業(yè)、運輸業(yè)、商業(yè)、服務(wù)業(yè)等行業(yè)的各種形式的合作經(jīng)濟(jì),都是社會主義勞動群眾集體所有制經(jīng)濟(jì)。
The various forms of cooperative economy in the cities and towns, such as those in the handicraft, industrial, building, transport, commercial and service trades, all belong to the sector of socialist economy under collective ownership by the working people.
國家保護(hù)城鄉(xiāng)集體經(jīng)濟(jì)組織的合法的權(quán)利和利益,鼓勵、指導(dǎo)和幫助集體經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。