把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
中華人民共和國憲法(中英對照)I
2018-01-15 10:01:44    譯聚網(wǎng)    法律翻譯網(wǎng)    



  After waging protracted and arduous struggles, armed and otherwise, along a zigzag course, the Chinese people of all nationalities led by the Communist Party of China with Chairman Mao Zedong as its leader ultimately, in 1949, overthrew the rule of imperialism, feudalism and bureaucrat-capitalism, won a great victory in the New-Democratic Revolution and founded the People’s Republic of China. Since then the Chinese people have taken control of state power and become masters of the country.


  中華人民共和國成立以后,我國社會(huì)逐步實(shí)現(xiàn)了由新民主主義到社會(huì)主義的過渡。


  After the founding of the People’s Republic, China gradually achieved its transition from a New-Democratic to a socialist society.


  生產(chǎn)資料私有制的社會(huì)主義改造已經(jīng)完成,人剝削人的制度已經(jīng)消滅,社會(huì)主義制度已經(jīng)確立。


  The socialist transformation of the private ownership of the means of production has been completed, the system of exploitation of man by man abolished and the socialist system established.


  工人階級(jí)領(lǐng)導(dǎo)的、以工農(nóng)聯(lián)盟為基礎(chǔ)的人民民主專政,實(shí)質(zhì)上即無產(chǎn)階級(jí)專政,得到鞏固和發(fā)展。


  The people’s democratic dictatorship led by the working class and based on the alliance of workers and peasants, which is in essence the dictatorship of the proletariat, has been consolidated and developed.


  中國人民和中國人民解放軍戰(zhàn)勝了帝國主義、霸權(quán)主義的侵略、破壞和武裝挑釁,維護(hù)了國家的獨(dú)立和安全,增強(qiáng)了國防。


  The Chinese people and the Chinese People’s Liberation Army have defeated imperialist and hegemonist aggression, sabotage and armed provocations and have thereby safeguarded China’s national independence and security and strengthened its national defence.


  經(jīng)濟(jì)建設(shè)取得了重大的成就,獨(dú)立的、比較完整的社會(huì)主義工業(yè)體系已經(jīng)基本形成,農(nóng)業(yè)生產(chǎn)顯著提高。教育、科學(xué)、文化等事業(yè)有了很大的發(fā)展,社會(huì)主義思想教育取得了明顯的成效。廣大人民的生活有了較大的改善。





[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:中華人民共和國憲法(中英對照)II
下一篇:對外宣傳材料英譯--引經(jīng)譯典,力求通俗

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們