中國革命和建設(shè)的成就是同世界人民的支持分不開的。中國的前途是同世界的前途緊密地聯(lián)系在一起的。中國堅持獨立自主的對外政策,堅持互相尊重主權(quán)和領(lǐng)土完整、互不侵犯、互不干涉內(nèi)政、平等互利、和平共處的五項原則,發(fā)展同各國的外交關(guān)系和經(jīng)濟、文化的交流;
The future of China is closely linked to the future of the world. China consistently carries out an independent foreign policy and adheres to the five principles of mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual non-aggression, non-interference in each other’s internal affairs, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence in developing diplomatic relations and economic and cultural exchanges with other countries.
堅持反對帝國主義、霸權(quán)主義、殖民主義,加強同世界各國人民的團結(jié),支持被壓迫民族和發(fā)展中國家爭取和維護民族獨立、發(fā)展民族經(jīng)濟的正義斗爭,為維護世界和平和促進人類進步事業(yè)而努力。
China consistently opposes imperialism, hegemonism and colonialism, works to strengthen unity with the people of other countries, supports the oppressed nations and the developing countries in their just struggle to win and preserve national independence and develop their national economies, and strives to safeguard world peace and promote the cause of human progress.
本憲法以法律的形式確認(rèn)了中國各族人民奮斗的成果,規(guī)定了國家的根本制度和根本任務(wù),是國家的根本法,具有最高的法律效力。
This Constitution, in legal form, affirms the achievements of the struggles of the Chinese people of all nationalities and defines the basic system and basic tasks of the state; it is the fundamental law of the state and has supreme legal authority.
全國各族人民、一切國家機關(guān)和武裝力量、各政黨和各社會團體、各企業(yè)事業(yè)組織,都必須以憲法為根本的活動準(zhǔn)則,并且負(fù)有維護憲法尊嚴(yán)、保證憲法實施的職責(zé)。
The people of all nationalities, all state organs, the armed forces, all political parties and public organizations and all enterprises and institutions in the country must take the Constitution as the basic standard of conduct, and they have the duty to uphold the dignity of the Constitution and ensure its implementation.