在少數(shù)民族聚居或者多民族共同居住的地區(qū),應當用當?shù)赝ㄓ玫恼Z言進行審理;起訴書、判決書、布告和其他文書應當根據(jù)實際需要使用當?shù)赝ㄓ玫囊环N或者幾種文字。
In an area where people of a minority nationality live in a concentrated community or where a number of nationalities live together, court hearings should be conducted in the language or languages commonly used in the locality; indictments, judgments, notices and other documents should be written, according to actual needs, in the language or languages commonly used in the locality.
第一百三十五條 人民法院、人民檢察院和公安機關辦理刑事案件,應當分工負責,互相配合,互相制約,以保證準確有效地執(zhí)行法律。
Article 135 The people’s courts, the people’s procuratorates and the public security organs shall, in handling criminal cases, divide their functions, each taking responsibility for its own work, and they shall coordinate their efforts and check each other to ensure the correct and effective enforcement of the law.
第四章 國旗、國徽、首都
Chapter IV The National Flag, the National Emblem and the Capital
第一百三十六條 中華人民共和國國旗是五星紅旗。
Article 136 The national flag of the People’s Republic of China is a red flag with five stars.
第一百三十七條 中華人民共和國國徽,中間是五星照耀下的天安門,周圍是谷穗和齒輪。
Article 137 The national emblem of the People’s Republic of China consists of an image of Tian’anmen in its centre illuminated by five stars and encircled by ears of grain and a cogwheel.
第一百三十八條 中華人民共和國首都是北京。
Article 138 The capital of the People’s Republic of China is Beijing.