第六條 香港特別行政區(qū)依法保護私有財產(chǎn)權。
Article 6 The Hong Kong Special Administrative Region shall protect the right of private ownership of property in accordance with law.
第七條 香港特別行政區(qū)境內的土地和自然資源屬于國家所有,由香港特別行政區(qū)政府負責管理、使用、開發(fā)、出租或批給個人、法人或團體使用或開發(fā),其收入全歸香港特別行政區(qū)政府支配。
Article 7 The land and natural resources within the Hong Kong Special Administrative Region shall be State property. The Government of the Hong Kong Special Administrative Region shall be responsible for their management, use and development and for their lease or grant to individuals, legal persons or organizations for use or development. The revenues derived therefrom shall be exclusively at the disposal of the government of the Region.
第八條 香港原有法律,即普通法、衡平法、條例、附屬立法和習慣法,除同本法相抵觸或經(jīng)香港特別行政區(qū)的立法機關作出修改者外,予以保留。
Article 8 The laws previously in force in Hong Kong, that is, the common law, rules of equity, ordinances, subordinate legislation and customary law shall be maintained, except for any that contravene this Law, and subject to any amendment by the legislature of the Hong Kong Special Administrative Region.
第九條 香港特別行政區(qū)的行政機關、立法機關和司法機關,除使用中文外,還可使用英文,英文也是正式語文。
Article 9 In addition to the Chinese language, English may also be used as an official language by the executive authorities, legislature and judiciary of the Hong Kong Special Administrative Region.
第十條 香港特別行政區(qū)除懸掛中華人民共和國國旗和國徽外,還可使用香港特別行政區(qū)區(qū)旗和區(qū)徽。
Article 10 Apart from displaying the national flag and national emblem of the People’s Republic of China, the Hong Kong Special Administrative Region may also use a regional flag and regional emblem.
香港特別行政區(qū)的區(qū)旗是五星花蕊的紫荊花紅旗。