第十三條 中央人民政府負責管理與香港特別行政區(qū)有關的外交事務。
Article 13 The Central People’s Government shall be responsible for the foreign affairs relating to the Hong Kong Special Administrative Region.
中華人民共和國外交部在香港設立機構處理外交事務。
The Ministry of Foreign Affairs of the People’s Republic of China shall establish an office in Hong Kong to deal with foreign affairs.
中央人民政府授權香港特別行政區(qū)依照本法自行處理有關的對外事務。
The Central People’s Government authorizes the Hong Kong Special Administrative Region to conduct relevant external affairs on its own in accordance with this Law.
第十四條 中央人民政府負責管理香港特別行政區(qū)的防務。
Article 14 The Central People’s Government shall be responsible for the defence of the Hong Kong Special Administrative Region.
香港特別行政區(qū)政府負責維持香港特別行政區(qū)的社會治安。
The Government of the Hong Kong Special Administrative Region shall be responsible for the maintenance of public order in the Region.
中央人民政府派駐香港特別行政區(qū)負責防務的軍隊不干預香港特別行政區(qū)的地方事務。香港特別行政區(qū)政府在必要時,可向中央人民政府請求駐軍協(xié)助維持社會治安和救助災害。
Military forces stationed by the Central People’s Government in the Hong Kong Special Administrative Region for defence shall not interfere in the local affairs of the Region. The Government of the Hong Kong Special Administrative Region may, when necessary, ask the Central People’s Government for assistance from the garrison in the maintenance of public order and in disaster relief.
駐軍人員除須遵守全國性的法律外,還須遵守香港特別行政區(qū)的法律。
In addition to abiding by national laws, members of the garrison shall abide by the laws of the Hong Kong Special Administrative Region.
駐軍費用由中央人民政府負擔。
Expenditure for the garrison shall be borne by the Central People’s Government.
第十五條 中央人民政府依照本法第四章的規(guī)定任命香港特別行政區(qū)行政長官和行政機關的主要官員。
Article 15 The Central People’s Government shall appoint the Chief Executive and the principal officials of the executive authorities of the Hong Kong Special Administrative Region in accordance with the provisions of Chapter IV of this Law.
第十六條 香港特別行政區(qū)享有行政管理權,依照本法的有關規(guī)定自行處理香港特別行政區(qū)的行政事務。
Article 16 The Hong Kong Special Administrative Region shall be vested with executive power. It shall, on its own, conduct the administrative affairs of the Region in accordance with the relevant provisions of this Law.
第十七條 香港特別行政區(qū)享有立法權。
Article 17 The Hong Kong Special Administrative Region shall be vested with legislative power.