Article 160 Upon the establishment of the Hong Kong Special Administrative Region, the laws previously in force in Hong Kong shall be adopted as laws of the Region except for those which the Standing Committee of the National People’s Congress declares to be in contravention of this Law. If any laws are later discovered to be in contravention of this Law, they shall be amended or cease to have force in accordance with the procedure as prescribed by this Law.
在香港原有法律下有效的文件、證件、契約和權(quán)利義務(wù),在不抵觸本法的前提下繼續(xù)有效,受香港特別行政區(qū)的承認(rèn)和保護(hù)。
Documents, certificates, contracts, and rights and obligations valid under the laws previously in force in Hong Kong shall continue to be valid and be recognized and protected by the Hong Kong Special Administrative Region, provided that they do not contravene this Law.
附件一:香港特別行政區(qū)行政長官的產(chǎn)生辦法
Annex I:Method for the Selection of the Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region
一、行政長官由一個(gè)具有廣泛代表性的選舉委員會根據(jù)本法選出,由中央人民政府任命。
1. The Chief Executive shall be elected by a broadly representative Election Committee in accordance with this Law and appointed by the Central People’s Government.
二、選舉委員會委員共800人,由下列各界人士組成:
2. The Election Committee shall be composed of 800 members from the following sectors:
工商、金融界 200人,專業(yè)界 200人,勞工、社會服務(wù)、宗教等界 200人,立法會議員、區(qū)域性組織代表、香港地區(qū)全國人大代表、香港地區(qū)全國政協(xié)委員的代表 200人,選舉委員會每屆任期五年。