4. Candidates for the office of Chief Executive may be nominated jointly by not less than 100 members of the Election Committee.Each member may nominate only one candidate.
五、選舉委員會(huì)根據(jù)提名的名單,經(jīng)一人一票無(wú)記名投票選出行政長(zhǎng)官候任人。具體選舉辦法由選舉法規(guī)定。
5. The Election Committee shall, on the basis of the list of nominees, elect the Chief Executive designate by secret ballot on a one-person-one-vote basis. The specific election method shall be prescribed by the electoral law.
六、第一任行政長(zhǎng)官按照《全國(guó)人民代表大會(huì)關(guān)于香港特別行政區(qū)第一屆政府和立法會(huì)產(chǎn)生辦法的決定》產(chǎn)生。
6. The first Chief Executive shall be selected in accordance with the “Decision of the National People’s Congress of the People’s Republic of China on the Method for the Formation of the First Government and the First Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region”.
七、二00七年以后各任行政長(zhǎng)官的產(chǎn)生辦法如需修改,須經(jīng)立法會(huì)全體議員三分之二多數(shù)通過(guò),行政長(zhǎng)官同意,并報(bào)全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)批準(zhǔn)。
7. If there is a need to amend the method for selecting the Chief Executives for the terms subsequent to the year 2007, such amendments must be made with the endorsement of a two-thirds majority of all the members of the Legislative Council and the consent of the Chief Executive, and they shall be reported to the Standing Committee of the National People’s Congress for approval.
附件二:香港特別行政區(qū)立法會(huì)的產(chǎn)生辦法和表決程序