第一百三十八條 香港特別行政區(qū)政府自行制定發(fā)展中西醫(yī)藥和促進(jìn)醫(yī)療衛(wèi)生服務(wù)的政策。社會(huì)團(tuán)體和私人可依法提供各種醫(yī)療衛(wèi)生服務(wù)。
Article 138 The Government of the Hong Kong Special Administrative Region shall, on its own, formulate policies to develop Western and traditional Chinese medicine and to improve medical and health services. Community organizations and individuals may provide various medical and health services in accordance with law.
第一百三十九條 香港特別行政區(qū)政府自行制定科學(xué)技術(shù)政策,以法律保護(hù)科學(xué)技術(shù)的研究成果、專(zhuān)利和發(fā)明創(chuàng)造。
Article 139 The Government of the Hong Kong Special Administrative Region shall, on its own, formulate policies on science and technology and protect by law achievements in scientific and technological research, patents, discoveries and inventions.
香港特別行政區(qū)政府自行確定適用于香港的各類(lèi)科學(xué)、技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)格。
The Government of the Hong Kong Special Administrative Region shall, on its own, decide on the scientific and technological standards and specifications applicable in Hong Kong.
第一百四十條 香港特別行政區(qū)政府自行制定文化政策,以法律保護(hù)作者在文學(xué)藝術(shù)創(chuàng)作中所獲得的成果和合法權(quán)益。
Article 140 The Government of the Hong Kong Special Administrative Region shall, on its own, formulate policies on culture and protect by law the achievements and the lawful rights and interests of authors in their literary and artistic creation.