第十九條澳門特別行政區(qū)享有獨(dú)立的司法權(quán)和終審權(quán)。
Article 19 The Macao Special Administrative Region shall he vested with independent judicial power, including that of final adjudication.
澳門特別行政區(qū)法院除繼續(xù)保持澳門原有法律制度和原則對(duì)法院審判權(quán)所作的限制外,對(duì)澳門特別行政區(qū)所有的案件均有審判權(quán)。
The courts of the Macao Special Administrative Region shall have jurisdiction over all cases in the Region, except that the restrictions on their jurisdiction imposed by the legal system and principles previously in force in Macao shall be maintained.
澳門特別行政區(qū)法院對(duì)國(guó)防、外交等國(guó)家行為無(wú)管轄權(quán)。
The courts of the Macao Special Administrative Region shall have no jurisdiction over acts of state such as defense and foreign affairs.
澳門特別行政區(qū)法院在審理案件中遇有涉及國(guó)防、外交等國(guó)家行為的事實(shí)問(wèn)題,應(yīng)取得行政長(zhǎng)官就該等問(wèn)題發(fā)出的證明文件,上述文件對(duì)法院有約束力。
The courts of the Region shall obtain a certificate from the Chief Executive on questions of fact concerning acts of state such as defense and foreign affairs whenever such questions arise in the adjudication of cases.
行政長(zhǎng)官在發(fā)出證明文件前,須取得中央人民政府的證明書。
This certificate shall be binding on the courts. Before issuing such a certificate, the Chief Executive shall obtain a certifying document from the Central People’s Government.
第二十條澳門特別行政區(qū)可享有全國(guó)人民代表大會(huì)、全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)或中央人民政府授予的其他權(quán)力。
Article 20 The Macao Special Administrative Region may enjoy other powers granted to it by the National People’s Congress, the Standing Committee of the National People’s Congress or the Central People’s Government.
第二十一條澳門特別行政區(qū)居民中的中國(guó)公民依法參與國(guó)家事務(wù)的管理。