The Central People’s Government authorizes the Macao Special Administrative Region to conduct relevant external affairs on its own in accordance with this Law.
第十四條中央人民政府負責(zé)管理澳門特別行政區(qū)的防務(wù)。
Article 14 The Central People’s Government shall be responsible for the defense of the Macao Special Administrative Region.
澳門特別行政區(qū)政府負責(zé)維持澳門特別行政區(qū)的社會治安。
The Government of the Macao Special Administrative Region shall be responsible for the maintenance of public order in the Region.
第十五條中央人民政府依照本法有關(guān)規(guī)定任免澳門特別行政區(qū)行政長官、政府主要官員和檢察長。
Article 15 The Central People’s Government shall appoint or remove the Chief Executive, the principal officials of the government and the Procurator-General of the Macao Special Administrative Region in accordance with the relevant provisions of this Law.
第十六條澳門特別行政區(qū)享有行政管理權(quán),依照本法有關(guān)規(guī)定自行處理澳門特別行政區(qū)的行政事務(wù)。
Article 16 The Macao Special Administrative Region shall be vested with executive power. It shall, on its own, conduct the administrative affairs of the Region in accordance with the relevant provisions of this Law.
第十七條澳門特別行政區(qū)享有立法權(quán)。
Article 17 The Macao Special Administrative Region shall be vested with legislative power.
澳門特別行政區(qū)的立法機關(guān)制定的法律須報全國人民代表大會常務(wù)委員會備案。