把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
中華人民共和國(guó)國(guó)籍法(中英對(duì)照版)
2018-01-18 09:12:37    譯聚網(wǎng)    法律翻譯網(wǎng)    

  第十五條 受理國(guó)籍申請(qǐng)的機(jī)關(guān),在國(guó)內(nèi)為當(dāng)?shù)厥?、縣公安局,在國(guó)外為中國(guó)外交代表機(jī)關(guān)和領(lǐng)事機(jī)關(guān)。


  Article 15 Nationality applications at home shall be handled by the public security bureaus of the municipalities or counties where the applicants reside; nationality applications abroad shall be handled by China’s diplomatic representative agencies and consular offices.


  第十六條 加入、退出和恢復(fù)中國(guó)國(guó)籍的申請(qǐng),由中華人民共和國(guó)公安部審批。經(jīng)批準(zhǔn)的,由公安部發(fā)給證書。


  Article 16 Applications for naturalization as Chinese nationals and for renunciation or restoration of Chinese nationality are subject to examination and approval by the Ministry of Public Security of the People’s Republic of China. The Ministry of Public Security shall issue a certificate to any person whose application has been approved.


  第十七條 本法公布前,已經(jīng)取得中國(guó)國(guó)籍的或已經(jīng)喪失中國(guó)國(guó)籍的,繼續(xù)有效。


  Article 17 The nationality status of persons who have acquired or lost Chinese nationality before the promulgation of this Law shall remain valid.


  第十八條 本法自公布之日起施行。


  Article 18 This Law shall come into force on the day of its promulgation.


  (一九八0年九月十日第五屆全國(guó)人民代表大會(huì)第三次會(huì)議通過(guò))


  (Adopted at the Third Session of the Fifth National People’s Congress, promulgated by Order No. 8 of the Chairman of the Standing Committee of the National People’s Congress on and effective as of September 10, 1980)


  (注意事項(xiàng))


  Important Notice:


  英文本源自中華人民共和國(guó)務(wù)院法制局編譯, 中國(guó)法制出版社出版的《中華人民共和國(guó)涉外法規(guī)匯編》(1991年7月版).


  This English document is coming from “LAWS AND REGULATIONS OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS” (1991.7) which is compiled by the Bureau of Legislative Affairs of the State Council of the People’s Republic of China, and is published by the China Legal System Publishing House.


  當(dāng)發(fā)生歧意時(shí), 應(yīng)以法律法規(guī)頒布單位發(fā)布的中文原文為準(zhǔn).


  In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail



[上一頁(yè)][1] [2] [3] [4] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:中華人民共和國(guó)和法蘭西共和國(guó)聯(lián)合聲明(英中對(duì)照)
下一篇:中華人民共和國(guó)澳門特別行政區(qū)基本法(中英對(duì)照)VI

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們