實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興,是鴉片戰(zhàn)爭以來中國人民最偉大的夢(mèng)想,凝聚了幾代中國人的夙愿。新中國的成立,為民族復(fù)興奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。改革開放這場新的偉大革命,為民族復(fù)興注入了強(qiáng)大生機(jī)活力。在中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下,中國這個(gè)世界上最大的發(fā)展中國家創(chuàng)造了人類社會(huì)發(fā)展史上驚天動(dòng)地的發(fā)展奇跡,中華民族煥發(fā)出新的蓬勃生機(jī)。
National rejuvenation has been the greatest dream of the Chinese people since the Opium War of 1840; it embodies the long-cherished hopes of generations of Chinese people. The founding of the PRC laid solid foundations for national rejuvenation, while the great new revolution of reform and opening-up has injected strong vitality into national rejuvenation. Under the leadership of the CPC, China, as the world's largest developing country, has performed an earth-shaking miracle in the history of human development, with the Chinese nation being infused with new vigor and vitality.
經(jīng)過黨的十八大以來的歷史性變革,今天我們比歷史上任何時(shí)期都更接近、更有信心和能力實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的目標(biāo)。在中國特色社會(huì)主義新時(shí)代,凝聚起全體中華兒女同心共筑中國夢(mèng)的磅礴力量,接續(xù)奮斗、砥礪前行,我們就一定能夠到達(dá)民族復(fù)興的光輝彼岸,中華民族必將以更加昂揚(yáng)的姿態(tài)屹立于世界民族之林。
Today, due to historic changes that have taken place since the 18th National Congress, we are now closer than ever to realizing the goal of national rejuvenation, as we are more confident and more capable than ever of making this goal a reality. In the new era of socialism with Chinese characteristics, by creating a mighty force that enables the sons and daughters of the Chinese nation to realize the Chinese Dream, and through continued efforts to forge ahead, we will surely be able to reach our goal of national rejuvenation, and the Chinese nation will surely become a proud and active member of the community of nations.
這個(gè)新時(shí)代,是我國日益走近世界舞臺(tái)中央、不斷為人類作出更大貢獻(xiàn)的時(shí)代。
Fifth, this new era will be an era that sees China moving closer to the world's center stage and making greater contributions to humanity.
當(dāng)今世界,中國人民的夢(mèng)想同各國人民的夢(mèng)想息息相通,實(shí)現(xiàn)中國夢(mèng)離不開和平的國際環(huán)境和穩(wěn)定的國際秩序。在中國特色社會(huì)主義新時(shí)代,面對(duì)國際格局和國際關(guān)系的深度調(diào)整,面對(duì)局部沖突和動(dòng)蕩頻發(fā)、人類需要應(yīng)對(duì)許多共同挑戰(zhàn)的外部環(huán)境,我們必須統(tǒng)籌國內(nèi)國際兩個(gè)大局,始終高舉和平、發(fā)展、合作、共贏的旗幟,恪守維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展的外交政策宗旨,牢牢把握構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的目標(biāo)追求,
In today's world, the dream of the Chinese people is closely connected with the dreams of the peoples of other countries; the Chinese Dream can be realized only in a peaceful international environment and under a stable international order. In the new era of socialism with Chinese characteristics, we face profound adjustments in the international landscape and international relations as well as an external environment in which regional conflicts and turmoil frequently take place, and human beings have many common challenges to address. Thus, we must keep in mind both our internal and international imperatives, continue to hold high the banner of peace, development, cooperation, and mutual benefit, and uphold our fundamental foreign policy goal of preserving world peace and promoting common development. We will firmly pursue the goal of building a community with a shared future for humanity, stay on the path of peaceful development, and continue to pursue a mutually beneficial strategy of opening-up.