40年來,深圳、珠海、汕頭、廈門、海南5個經(jīng)濟特區(qū),在體制改革中發(fā)揮了“試驗田”作用,在對外開放中發(fā)揮了重要“窗口”作用,為全國改革開放和社會主義現(xiàn)代化建設作出了重大貢獻。
40年風雨兼程。中國人民胼手胝足、砥礪奮進,用雙手書寫了國家和民族發(fā)展的壯麗史詩。從農(nóng)村到城市,從試點到推廣,從經(jīng)濟體制改革到全面深化改革,中國人民艱苦奮斗、頑強拼搏,極大解放和發(fā)展了社會生產(chǎn)力,推動中國發(fā)生了翻天覆地的變化。今天,中國已經(jīng)成為世界第二大經(jīng)濟體、第一大工業(yè)國、第一大貨物貿易國、第一大外匯儲備國。40年來,按照可比價格計算,中國國內生產(chǎn)總值年均增長約9.5%;以美元計算,中國對外貿易額年均增長14.5%。中國人民生活從短缺走向充裕、從貧困走向小康,現(xiàn)行聯(lián)合國標準下的7億多貧困人口成功脫貧,占同期全球減貧人口總數(shù)70%以上。
Over the past four decades, the five SEZs of Shenzhen, Zhuhai, Shantou, Xiamen and Hainan have played a role of "test field" in the institutional reform and a role of "window" in the opening-up, and made great contributions to the national reform and opening-up and the socialist modernization drive.
Despite all the trials and hardships in the past 40 years, the Chinese people have been able to add another glorious chapter to the epic of national development with hard work and determined efforts. From rural to urban areas, from pilot to nationwide projects, and from economic restructuring to comprehensive deepening of reform, the Chinese people have significantly unleashed and increased productivity, and brought enormous changes to the whole country. China has grown into the world's second largest economy, the largest industrial producer, the largest trader of goods, and the holder of the largest foreign exchange reserves. Over the past 40 years, China's GDP has averaged an annual growth rate of around 9.5% in comparable prices and its foreign trade has registered an annual growth of 14.5% in US dollar. The Chinese people have emerged from a life of shortages and poverty and are now enjoying abundant supply and a moderately prosperous life. According to current UN standards, more than 700 million Chinese people have been lifted out of poverty, accounting for more than 70% of the global total over the same period.
中國的改革開放不僅深刻改變了中國,也深刻影響了世界。改革開放是中國和世界共同發(fā)展進步的偉大歷程。中國人民堅持對外開放基本國策,打開國門搞建設,成功實現(xiàn)從封閉半封閉到全方位開放的偉大轉折。中國在對外開放中展現(xiàn)大國擔當,從引進來到走出去,從加入世界貿易組織到共建“一帶一路”,為應對亞洲金融危機和國際金融危機作出重大貢獻,連續(xù)多年對世界經(jīng)濟增長貢獻率超過30%,成為世界經(jīng)濟增長的主要穩(wěn)定器和動力源,為促進人類和平與發(fā)展不斷貢獻著自身的智慧和力量。
過去40年實踐證明,中國經(jīng)濟發(fā)展是在開放條件下取得的,未來中國經(jīng)濟實現(xiàn)高質量發(fā)展也必須在更加開放的條件下進行。去年10月召開的中共十九大宣告中國特色社會主義進入了新時代。中國國家主席習近平在十九大報告中強調,中國堅持對外開放的基本國策,堅持打開國門搞建設。今年4月在博鰲亞洲論壇2018年年會開幕式上,習近平主席發(fā)表主旨演講,再次明確表示,中國開放的大門不會關閉,只會越開越大。習主席還宣布了中國進一步擴大開放的新舉措,包括大幅度放寬市場準入,創(chuàng)造更有吸引力的投資環(huán)境,加強知識產(chǎn)權保護,以及主動擴大進口。同樣在4月,習近平主席宣布,中國將在海南全島建設自由貿易試驗區(qū)和中國特色自由貿易港,歡迎全世界投資者到海南投資興業(yè),積極參與海南自由貿易港建設,共享中國發(fā)展機遇、共享中國改革成果。
China's reform and opening-up has not only profoundly changed the country but also greatly influenced the whole world. Reform and opening-up is a great process that has seen China and the world achieve development and progress together. The Chinese people have made opening-up a fundamental national policy, pursued development with an open door, and accomplished a great transition from seclusion and semi-seclusion to all-round openness. In this process, China has lived up to its responsibility as a major country. From "bringing in" to "going global", from WTO accession to the Belt and Road Initiative, China has made significant contribution to mitigating the Asian financial crisis and the global financial crisis. Contributing over 30% of global growth in recent years, China has become a key anchor and driver for the world economy and a positive force in advancing the noble cause of global peace and development.
The practice of the past 40 years has proved that opening-up was the key to China's economic growth and in the same vein, high-quality development of China's economy in the future can only be achieved with greater openness. The 19th CPC National Congress held last October ushered socialism with Chinese characteristics into a new era. In his report delivered at the CPC National Congress, President Xi Jinping emphasized that China will continue to adhere to its fundamental national policy of opening-up and pursue development with its door wide open. At the opening ceremony of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2018 this April, President Xi stressed again in his keynote speech that China's door of opening-up will not be closed and will only open even wider. On that occasion, President Xi announced new measures to pursue further opening, such as to significantly broaden market access, to create more attractive investment environment, to strengthen IPR protection and to expand imports. Also in April, President Xi announced that China has decided to support Hainan in developing the whole island into a pilot free trade zone and a free trade port with Chinese characteristics, and China welcomes investors from all over the world to invest and start business in Hainan and participate in the building of a free trade port there, sharing China's development opportunities and outcomes of its reform.