把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
駐文萊大使楊健在當(dāng)?shù)孛襟w發(fā)表文章(中英對照)
2018-05-10 09:29:26    譯聚網(wǎng)    中華人民共和國外交部    



  當(dāng)今世界正在經(jīng)歷新一輪大發(fā)展大變革大調(diào)整,人類面臨的不穩(wěn)定不確定因素依然很多。新一輪科技和產(chǎn)業(yè)革命給人類社會發(fā)展帶來新的機(jī)遇,也提出前所未有的挑戰(zhàn)。一些國家和地區(qū)的人民仍然生活在戰(zhàn)爭和沖突的陰影之下,氣候變化、重大傳染性疾病等依然是人類面臨的重大挑戰(zhàn)。地球只有一個,人類共有一個家園。為了應(yīng)對人類發(fā)展面臨的新挑戰(zhàn),習(xí)近平主席提出了構(gòu)建人類命運(yùn)共同體、實(shí)現(xiàn)共贏共享的中國方案。今年4月在博鰲,習(xí)主席再次提出希望各國人民同心協(xié)力、攜手前行,努力構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,共創(chuàng)和平、安寧、繁榮、開放、美麗的亞洲和世界。 


  中國和文萊是隔海相望的友好鄰邦,兩國友誼源遠(yuǎn)流長,歷久彌新。在新的歷史時期,中國愿同文萊深化互利合作,共享發(fā)展成果,為兩國人民創(chuàng)造更好的未來。



The world is undergoing a new round of major development, great change and profound readjustment. Humankind still faces many instabilities and uncertainties. The new round of technological and industrial revolution brings fresh opportunities and presents unprecedented challenges. In some countries and regions, people are still living in the shadow of war and conflict. Climate change and major communicable diseases remain formidable challenges. There is only one earth, and mankind has only one homeland. In response to the new challenges, President Xi Jinping put forward China's proposition: to build a community of shared future for mankind and achieve shared and win-win development. In his keynote speech at Boao Forum, President Xi expressed his hope again that people around the world would work together toward this community with a shared future for mankind and make Asia and the world peaceful, tranquil, prosperous, open and beautiful. 


China and Brunei Darussalam are friendly neighbors across the sea. The friendship between China and Brunei could be traced back to ancient times and is full of new energy. In the new historical era, China is ready to work with Brunei to deepen mutually beneficial cooperation, share fruits of development, and make a better future for the people of our two countries. 



[上一頁][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:駐英國大使劉曉明在蘇格蘭中耶爾中學(xué)孔子課堂揭牌儀式上的講話(中英對照)
下一篇:駐歐盟使團(tuán)團(tuán)長張明大使:中歐經(jīng)貿(mào)關(guān)系的前景將更加光明(中英對照)

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們