Ambassador Lu Shaye publishes a signed article on the Belt and Road Initiative
(From Chinese Embassy in Canada)
2018年5月2日,駐加拿大大使盧沙野在加《國會(huì)山時(shí)報(bào)》發(fā)表題為《請(qǐng)正確認(rèn)識(shí)中國“一帶一路”倡議》的署名文章,介紹“一帶一路”倡議的內(nèi)容、宗旨和成果,呼吁加方積極參與“一帶一路”建設(shè)。全文如下:
“一帶一路”倡議提出5年來,已從理念轉(zhuǎn)化為行動(dòng),從愿景轉(zhuǎn)變?yōu)楝F(xiàn)實(shí),建設(shè)成果豐碩,給很多國家?guī)砹藢?shí)實(shí)在在的利益。
On May 2, The Hill Times published an article written by Chinese Ambassador in Canada Lu Shaye, illustrating the contents, purposes and achievements of the Belt and Road Initiative and welcoming Canada to play an active role in it. Here is the full text:
In the five years since China proposed the Belt and Road initiative, it has been transformed from concept to action, and from vision to reality, yielding fruitful outcomes and bringing substantial benefits to many countries.
然而,這個(gè)倡議也受到一些誤解。有人說它是中國進(jìn)行地緣戰(zhàn)略擴(kuò)張的工具,有人說它加重了一些國家的債務(wù)負(fù)擔(dān)。事實(shí)究竟是怎樣的呢?下面是我的一些看法。
首先,“一帶一路”到底是一個(gè)什么樣的倡議呢?“一帶一路”就是“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的簡稱。這一倡議的核心內(nèi)容是對(duì)接各國政策和發(fā)展戰(zhàn)略,深化務(wù)實(shí)合作,促進(jìn)協(xié)調(diào)聯(lián)動(dòng)發(fā)展,實(shí)現(xiàn)共同繁榮。合作的重點(diǎn)領(lǐng)域是政策溝通、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通和民心相通。
However, the initiative is also misunderstood. Some people say it is a tool China employs for geographical and strategic expansion, and others say that it increases the debt burden of some countries. What is the truth? Here are my thoughts:
First, what is the Belt and Road initiative? It is the abbreviation for the "Silk Road Economic Belt" and the "21st Century Maritime Silk Road." The core content of the initiative is to strengthen complementarity of the national policies and development strategies between China and relevant countries, deepen their practical cooperation, promote coordinated and interconnected development, and achieve common prosperity. The priorities of cooperation are policy communication, infrastructure connectivity, unimpeded trade, financial integration, and people-to-people bonds.
這一倡議涵蓋歷史上陸上絲綢之路和海上絲綢之路行經(jīng)的國家和地區(qū),遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出地理意義上的一個(gè)“帶”或一條“路”,重點(diǎn)面向亞歐非大陸,同時(shí)向世界各國開放,是新時(shí)期中國為推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展提供的一項(xiàng)國際公共產(chǎn)品。
自該倡議提出以來,全球100多個(gè)國家和國際組織積極支持和參與“一帶一路”建設(shè),并取得豐富的早期收獲。一批鐵路、港口、管網(wǎng)等重大基礎(chǔ)設(shè)施項(xiàng)目正在建設(shè)。
The initiative covers the countries and regions along the routes of the old Silk Road and the Maritime Silk Road, but it is far beyond a "belt" or a "road" in terms of geography. It focuses on the Asian, European, and African continents, but is also open to other countries across the globe. It is an international public good provided by China to promote the development of the global economy in a new era.
Since it began, more than 100 countries and international organizations have supported and participated in the Belt and Road construction actively, scoring remarkable early achievements. A number of major infrastructure projects, including railways, ports, and pipe networks, are under construction.