第二,中國為什么要提出“一帶一路”倡議?歷史是最好的老師。古絲綢之路打開了各國友好交往的窗口,為人類的進步發(fā)展做出重大貢獻。古絲綢之路給我們留下了以和平合作、開放包容、互學互鑒、互利共贏為核心的絲路精神。這是人類文明的寶貴遺產(chǎn)。
在當今時代,國際社會面臨著各種挑戰(zhàn),世界經(jīng)濟增長動力不足,地區(qū)發(fā)展不平衡,地區(qū)熱點持續(xù)動蕩,恐怖主義蔓延肆虐。因此,世界需要一個新的平臺,以匯集各國力量,共謀發(fā)展進步,維護世界和平。正是在這種背景下,中國國家主席借鑒古絲綢之路精神,在2013年提出了“一帶一路”倡議。
Second, why did China propose the initiative? History is the best teacher. The ancient silk routes opened the window for friendly exchanges among countries involved, making tremendous contributions to human progress and development. This left us with a spirit of peace and cooperation, openness and inclusiveness, and mutual learning and mutual benefit, which is the precious legacy of human civilization.
In this era, the international community is confronted with challenges such as an insufficient drive for growth in the global economy, a disparity of regional development, increasing regional hotspot issues, and raging terrorism. Therefore, the world needs a new platform to pool the strength of all countries to seek common development and safeguard world peace. It is against this backdrop that China's President Xi Jinping, by learning from the spirit of ancient silk routes, started the Belt and Road initiative in 2013.
第三,“一帶一路”建設是如何開展的?“一帶一路”不是“無中生有”,而是基于各國現(xiàn)有的發(fā)展戰(zhàn)略,通過相關國家間的政策協(xié)調(diào),優(yōu)勢互補,推動共同發(fā)展。
“一帶一路”堅持共商、共建、共享的原則,就是說,大家一起商量,一起做事,一起受益。
Third, how is construction carried out? Instead of being created out of nothing, the Belt and Road initiative is based on existing development strategies of all countries involved. It promotes common development through policy coordination and taking advantage of complementarities among relevant countries.
It also sticks to the principle of extensive consultation, joint contribution, and shared benefits, which is to say that the players involved consult together, work together, and enjoy the benefits together.