把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
駐歐盟使團團長張明大使:讓合作成為5G時代的關(guān)鍵詞(中英對照)
2019-03-01 09:04:15    譯聚網(wǎng)    中華人民共和國外交部    



Ambassador Zhang Ming:Digital Iron Curtain Makes No Sense in 5G Era


 2019年2月26日,駐歐盟使團團長張明大使在《歐洲動態(tài)》等歐盟媒體發(fā)表署名文章《讓合作成為5G時代的關(guān)鍵詞》,中文譯文如下:

  最近很多歐洲朋友在討論5G技術(shù),特別是其安全問題,很多內(nèi)容涉及對中國華為公司的質(zhì)疑。華為是一家高度國際化、專業(yè)化的民營企業(yè)。近期,華為負(fù)責(zé)人已多次就有關(guān)問題表達了看法與關(guān)切。作為中國駐歐盟大使,我愿從更宏觀的角度與大家分享中方的看法。

On 26 February 2019, The Euractive and some other EU watching media published an article by H.E. Ambassador Zhang Ming, Head of the Chinese Mission to the EU, entitled Digital Iron Curtain Makes No Sense in 5G Era, the full text is following:

Recently, 5G technology and its security have been on everyone's lips in Europe. Quite often, a Chinese company was mentioned. As Chinese Ambassador to the EU, I do not intend to speak for a company. I prefer to share my views from a broader perspective.

  5G技術(shù)是國際社會開放合作的產(chǎn)物,是惠及整個世界的高科技創(chuàng)新成果。5G技術(shù)的全球產(chǎn)業(yè)鏈、供應(yīng)鏈、價值鏈高度融合,已形成“你中有我、我中有你”的利益共同體。如果人為割裂或制造“鐵幕”,受影響的不是一家或幾家中國企業(yè),恐怕還有包括歐美在內(nèi)的很多國家企業(yè)及其員工的未來。這會破壞多邊經(jīng)濟科技合作體系,破壞自由貿(mào)易與公平競爭原則,干擾正常市場秩序,最終損害的是各國消費者的利益。

5G technology is a product of global innovation and cooperation. Its industrial, supply and value chains are so widely spread and interlinked that almost everyone has a stake in it. Drawing an iron curtain would therefore have an impact on all, Chinese, Europeans, Americans, and others alike. Such an attempt would upset global economic and scientific cooperation, undermine the principles of free trade and fair competition, disrupt market order, and eventually, hurt the interests of every consumer.

  5G技術(shù)將開創(chuàng)“萬物互聯(lián)”時代,與人類未來生活的方方面面息息相關(guān),其安全性受到廣泛關(guān)注很正常,沒有哪一個負(fù)責(zé)任的國家會在此問題上“天真”。對于任何一家從事相關(guān)技術(shù)和設(shè)備研發(fā)的企業(yè)而言,堅持安全高標(biāo)準(zhǔn)是贏得客戶信任、實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展的前提條件,沒有哪一家企業(yè)愿意在此問題上自毀長城。歸根到底,這是個技術(shù)問題,應(yīng)根據(jù)事實做出科學(xué)的分析判斷,而不是根據(jù)地緣政治考量去“扣帽子”、“打板子”,制造恐慌心理,甚至施壓脅迫。

It is perfectly understandable to see unease about the potential vulnerability of 5G, as it is indeed opening a brand new horizon in our daily life. No country can afford to be na?ve on this. For each and every 5G company, meeting high security standards holds the key to customer trust and sustainable development. I could not think of any company which would like to ruin itself by being slack on security issues. Whether there are security risks or not requires a well-informed and facts-based technical judgment, not politically motivated bashing or fear-mongering, still less pressuring and coercion.




[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:2019年2月26日外交部發(fā)言人陸慷主持例行記者會(中英對照)
下一篇:2019年2月19日外交部發(fā)言人耿爽主持例行記者會(中英對照)

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們