Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on February 19, 2019
問:沙特王儲穆罕默德近日訪問巴基斯坦時,同巴方簽署了價值200億美元的投資合作協(xié)議。沙特還將在瓜達爾港建造煉油廠和石化工廠。我們知道中方已經(jīng)在瓜達爾港承建了多個大型項目。你對沙特方面投資瓜達爾港有何評論?
答:我們看到有關(guān)報道。中方樂見巴方同包括沙特在內(nèi)的其他國家開展友好交往與合作。中巴經(jīng)濟走廊是“一帶一路”建設(shè)的先行先試項目,一貫秉持共商、共建、共享和開放透明原則。去年,王毅國務(wù)委員兼外長訪問巴基斯坦時,中巴雙方一致同意歡迎第三方參與走廊建設(shè),使走廊不僅造福中巴兩國人民,也為促進區(qū)域經(jīng)濟合作與互聯(lián)互通、實現(xiàn)共同發(fā)展作出更大貢獻。中方愿在中巴協(xié)商一致基礎(chǔ)上開展第三方合作。
Q: Saudi Arabia Crown Prince recently visited Pakistan. During his visit, Saudi Arabia and Pakistan signed investment cooperation agreements amounting to USD 20 billion. Saudi Arabia will also set up an oil refinery and petrochemical complex in Gwadar where China is already undertaking a lot of mega projects. What is China's comment on these investments?
A: We have noted relevant reports and are glad to see Pakistan develop friendly exchanges and cooperation with other countries, including Saudi Arabia. The China-Pakistan Economic Corridor is a pioneering project of the Belt and Road Initiative and has been following the principle of wide consultation, joint contribution and shared benefits as well as openness and transparency. Last year, during State Councilor and Foreign Minister Wang Yi's visit to Pakistan, the two sides agreed to welcome third parties to join the CPEC projects so that the CPEC will not only benefit the people of China and Pakistan, but also help the region enhance economic cooperation and connectivity and realize common development. China stands ready to engage in third-party cooperation with Pakistan on the basis of consensus.
問:伊朗議長率高級別代表團于今天訪問中國,代表團成員也包括伊朗外長。你能否介紹他們兩人此訪相關(guān)情況?我還想知道,在未來六個月至一年乃至更長時間里,中國自伊朗進口石油在多大程度上將受到美方要求和豁免的影響?中方是否會按美方要求,減少自伊朗石油進口?
答:應(yīng)全國人大常委會委員長栗戰(zhàn)書邀請,伊朗伊斯蘭議會議長拉里賈尼于2月18日至20日率團訪華。據(jù)我了解,今天下午,栗戰(zhàn)書委員長將會見拉里賈尼議長。有關(guān)情況中方會及時發(fā)布消息。另外,此次伊朗外長扎里夫也陪同伊朗議長訪華,王毅國務(wù)委員兼外長今天中午同扎里夫外長舉行了會見。有關(guān)消息我們也會及時發(fā)布,請你關(guān)注。
Q: Today there is a high-level Iranian delegation visiting China led by the Speaker of the Iranian Parliament. Iran's foreign minister is also in the delegation. Could you give me any information you can share about the visit? And, over the next six months or a year further, to what extent will Chinese oil imports from Iran be determined by US demands and waivers? Will China reduce oil imports from Iran as America desires?
A: At the invitation of Chairman Li Zhanshu of the Standing Committee of the National People's Congress, Iran's Parliament Speaker Ali Larijani is paying a visit to China as head of the delegation from February 18 to 20. To my knowledge, Chairman Li Zhanshu will meet with Speaker Larijani this afternoon. More information will be released in a timely manner. Iran's Foreign Minister Mohammad Javad Zarif, accompanying Speaker Larijani during this visit, met with State Councilor and Foreign Minister Wang Yi today at noon. The Chinese side will release relevant information in a timely manner. You are welcome to follow up on that.
至于你關(guān)心的中國與伊朗的能源合作,包括中國從伊朗進口石油問題,我可以告訴你的是,中伊在國際法框架下開展正常合作,合理、合法,理應(yīng)得到尊重和維護。至于你提到美方對外國同伊朗開展合作的態(tài)度,我想中方立場很明確,我們一貫反對單邊制裁和“長臂管轄”。
As for China's energy cooperation with Iran and its oil imports from Iran, what I can tell you is that the normal cooperation between our two countries under the framework of international law is justified and legitimate, which should be respected and upheld. Regarding the US attitude on other countries' cooperation with Iran, I think China's position is clear: we have always opposed unilateral sanctions and "long-arm jurisdiction".