把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
?《新時代的中國國防》白皮書(全文中英對照)I
2019-08-01 09:09:52    譯聚網(wǎng)    國新網(wǎng)    


  解決臺灣問題,實現(xiàn)國家完全統(tǒng)一,是中華民族的根本利益,是實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的必然要求。中國堅持“和平統(tǒng)一、一國兩制”方針,推動兩岸關(guān)系和平發(fā)展,推進中國和平統(tǒng)一進程,堅決反對一切分裂中國的圖謀和行徑,堅決反對任何外國勢力干涉。中國必須統(tǒng)一,也必然統(tǒng)一。中國有堅定決心和強大能力維護國家主權(quán)和領(lǐng)土完整,決不允許任何人、任何組織、任何政黨、在任何時候、以任何形式、把任何一塊中國領(lǐng)土從中國分裂出去。我們不承諾放棄使用武力,保留采取一切必要措施的選項,針對的是外部勢力干涉和極少數(shù)“臺獨”分裂分子及其分裂活動,絕非針對臺灣同胞。如果有人要把臺灣從中國分裂出去,中國軍隊將不惜一切代價,堅決予以挫敗,捍衛(wèi)國家統(tǒng)一。

  To solve the Taiwan question and achieve complete reunification of the country is in the fundamental interests of the Chinese nation and essential to realizing national rejuvenation. China adheres to the principles of “peaceful reunification”, and “one country, two systems”, promotes peaceful development of cross-Strait relations, and advances peaceful reunification of the country. Meanwhile, China resolutely opposes any attempts or actions to split the country and any foreign interference to this end. China must be and will be reunited. China has the firm resolve and the ability to safeguard national sovereignty and territorial integrity, and will never allow the secession of any part of its territory by anyone, any organization or any political party by any means at any time. We make no promise to renounce the use of force, and reserve the option of taking all necessary measures. This is by no means targeted at our compatriots in Taiwan, but at the interference of external forces and the very small number of “Taiwan independence” separatists and their activities. The PLA will resolutely defeat anyone attempting to separate Taiwan from China and safeguard national unity at all costs.

  堅持永不稱霸、永不擴張、永不謀求勢力范圍

  這是新時代中國國防的鮮明特征。

  國雖大,好戰(zhàn)必亡。中華民族歷來愛好和平。近代以來,中國人民飽受侵略和戰(zhàn)亂之苦,深感和平之珍貴、發(fā)展之迫切,決不會把自己經(jīng)受過的悲慘遭遇強加于人。新中國成立70年來,中國沒有主動挑起過任何一場戰(zhàn)爭和沖突。改革開放以來,中國致力于促進世界和平,主動裁減軍隊員額400余萬。中國由積貧積弱發(fā)展成為世界第二大經(jīng)濟體,靠的不是別人的施舍,更不是軍事擴張和殖民掠奪,而是人民勤勞、維護和平。中國既通過維護世界和平為自身發(fā)展創(chuàng)造有利條件,又通過自身發(fā)展促進世界和平,真誠希望所有國家都選擇和平發(fā)展道路,共同防范沖突和戰(zhàn)爭。

 Never Seeking Hegemony, Expansion or Spheres of Influence

  This is the distinctive feature of China’s national defense in the new era.

  Though a country may become strong, bellicosity will lead to its ruin. The Chinese nation has always loved peace. Since the beginning of modern times, the Chinese people have suffered from aggressions and wars, and have learned the value of peace and the pressing need for development. Therefore, China will never inflict such sufferings on any other country. Since its founding 70 years ago, the People’s Republic of China (PRC) has never started any war or conflict. Since the introduction of reform and opening-up, China has been committed to promoting world peace, and has voluntarily downsized the PLA by over 4 million troops. China has grown from a poor and weak country to be the world’s second largest economy neither by receiving handouts from others nor by engaging in military expansion or colonial plunder. Instead, it has developed through its people’s hard work and its efforts to maintain peace. China has made every effort to create favorable conditions for its development through maintaining world peace, and has equally endeavored to promote world peace through its own development. China sincerely hopes that all countries will choose the path of peaceful development and jointly prevent conflicts and wars.

  中國堅持在和平共處五項原則基礎(chǔ)上發(fā)展同各國的友好合作,尊重各國人民自主選擇發(fā)展道路的權(quán)利,主張通過平等對話和談判協(xié)商解決國際爭端,反對干涉別國內(nèi)政,反對恃強凌弱,反對把自己的意志強加于人。中國堅持結(jié)伴不結(jié)盟,不參加任何軍事集團,反對侵略擴張,反對動輒使用武力或以武力相威脅。中國的國防建設(shè)和發(fā)展,始終著眼于滿足自身安全的正當(dāng)需要,始終是世界和平力量的增長。歷史已經(jīng)并將繼續(xù)證明,中國決不走追逐霸權(quán)、“國強必霸”的老路。無論將來發(fā)展到哪一步,中國都不會威脅誰,都不會謀求建立勢力范圍。

  China is committed to developing friendly cooperation with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence. It respects the rights of all peoples to independently choose their own development path, and stands for the settlement of international disputes through equal dialogue, negotiation and consultation. China is opposed to interference in the internal affairs of others, abuse of the weak by the strong, and any attempt to impose one’s will on others. China advocates partnerships rather than alliances and does not join any military bloc. It stands against aggression and expansion, and opposes arbitrary use or threat of arms. The development of China’s national defense aims to meet its rightful security needs and contribute to the growth of the world’s peaceful forces. History proves and will continue to prove that China will never follow the beaten track of big powers in seeking hegemony. No matter how it might develop, China will never threaten any other country or seek any sphere of influence.

 


[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] [6] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:《新時代的中國國防》白皮書(全文中英對照)II
下一篇:駐歐盟使團團長張明大使在歐盟媒體發(fā)表署名文章《維護香港的繁榮穩(wěn)定必須堅持法治原則》(中英對照)

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們