把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
中國新疆好地方——駐尼日利亞大使周平劍在尼大報發(fā)表署名文章(中英對照)
2019-08-05 09:28:27    譯聚網(wǎng)    外交部    


  第四、新疆是個自由、安全的地方。新疆采取多種措施保護(hù)公民宗教信仰自由、保障各族人民文化權(quán)利和使用本民族語言文字的權(quán)利。新疆有清真寺、教堂、寺院、道觀等宗教活動場所2.48萬座,有宗教教職人員2.93萬人,設(shè)有伊斯蘭教經(jīng)學(xué)院等10所宗教院校,平均每530位穆斯林就有一座清真寺。少數(shù)民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化得到保護(hù)和弘揚,維吾爾木卡姆藝術(shù)、柯爾克孜史詩《瑪納斯》列入“人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄”。民族語言文字在司法、行政、教育、新聞出版、廣播電視、互聯(lián)網(wǎng)、社會公共事務(wù)等領(lǐng)域廣泛使用。婦女、兒童、老年人和殘疾人權(quán)利得到充分尊重和依法保護(hù)。新疆穩(wěn)定紅利持續(xù)釋放,已連續(xù)超過30個月沒有發(fā)生暴恐事件,去年共接待1.5億人次旅游,預(yù)計今年有望達(dá)2億人次。一個有近2億人次進(jìn)出的地方,能說不安全、不自由嗎?

Fourthly, Xinjiang is a place with freedom and safety. Xinjiang has taken a host of measures to protect citizens' freedom of religious belief and safeguard their cultural rights and the right of all ethnic groups to use their own ethnic languages. There are 24,800 mosques, churches, Buddhist temples, Taoist temples and other religious venues, 29,300 clerical staff, and 10 religious schools such as the Xinjiang Islamic Institute. For every 530 muslims in Xinjiang, there is a mosques. Fine traditional cultures of ethnic minorities are protected and developed. The Uygur Muqam art and Kirgiz epic Manas have been listed as Masterpieces of the Oral and Intangible Heritage of Humanity. Ethnic minority languages are widely used in judicature, administration, education, press and publication, radio and television, the internet and social public affairs. The rights of women, children, the aged and people with disabilities are fully respected and protected by law. The stability dividend has continued to benefit Xinjiang. No case of violent terrorism has occurred for over 30 months in a row. A total of 150 million tourists visited Xinjiang last year, and this year the figure is expected to reach 200 million. Is it fair to label a place that receives nearly 200 million visitors a year as unsafe and not free?

  在人權(quán)問題上,沒有最好,只有更好。我們將繼續(xù)全方位推進(jìn)中國人權(quán)事業(yè)發(fā)展,不斷滿足人民對美好生活的需求和向往,繼續(xù)攜手各國共同在世界范圍內(nèi)促進(jìn)和保護(hù)人權(quán),助力構(gòu)建人類命運共同體。

  “鞋子合不合腳,自己穿了才知道”。在中國新疆問題上,最有發(fā)言權(quán)的是新疆各族人民。我們誠摯歡迎尼方朋友到新疆實地考察,感受一個美麗、真實、好客的新疆,一個好地方。

When it comes to human rights, no one can claim perfection. So making progress is all important. We will continue to advance human rights development in China in an all-round way to meet people's needs and aspiration for a better life, and join hands with other countries to promote and protect human rights around the world, with a view to advancing the building of a community with a shared future for mankind.

Only a shoe's wearer knows if it fits. The best-qualified to speak on Xinjiang are the Xinjiang people of all ethnic groups. We sincerely welcome Nigerian friends to make field visits to Xinjiang, and see for yourselves a beautiful, true and hospitable Xinjiang, a good place in north-western China.



[上一頁][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:駐美國大使崔天凱在慶祝中國人民解放軍建軍92周年招待會上的致辭(中英對照)
下一篇:?《新時代的中國國防》白皮書(全文中英對照)VI

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們