把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
駐美國大使崔天凱:堅(jiān)持“一國兩制”,維護(hù)香港繁榮穩(wěn)定(中英對(duì)照)
2019-08-09 09:05:26    譯聚網(wǎng)    外交部    




Op-ed by H.E. Cui Tiankai, Chinese Ambassador to the US, about Hong Kong on Newsweek

  2019年8月2日,駐美國大使崔天凱在美國《新聞周刊》發(fā)表題為《堅(jiān)持“一國兩制”,維護(hù)香港繁榮穩(wěn)定》的署名文章,全文譯文如下:

  最近一些人關(guān)注香港發(fā)生的事,有人甚至對(duì)“一國兩制”提出質(zhì)疑。事實(shí)上,自中國在1997年7月1日恢復(fù)對(duì)香港行使主權(quán),“一國兩制”實(shí)踐取得了舉世公認(rèn)的成功。我愿借本文回應(yīng)有關(guān)質(zhì)疑,增進(jìn)公眾對(duì)香港特別行政區(qū)的了解。

On August 2, 2019, Ambassador Cui Tiankai's op-ed about Hong Kong was published by Newsweek. Here is the full text of the article:

Recent events in Hong Kong have drawn significant international speculation. Problematically, some commentators have gone so far as to question the efficacy and even legitimacy of "One Country, Two Systems". In fact, since China resumed the exercise of sovereignty over Hong Kong on July 1, 1997, "One Country, Two Systems" has proven remarkably successful in transforming Hong Kong into an incredible place to live, study and do business. The questioning of this policy is deeply concerning, and makes clear that a broader public understanding of the Special Administrative Region (SAR) is necessary.

  22年來,香港支持了內(nèi)地的發(fā)展,內(nèi)地帶動(dòng)了香港的繁榮。香港的GDP一直平穩(wěn)增長,2018年為3600億美元,是1996年的2倍多。訪港旅客由1997年的1040萬人次到2018年超過6500萬。香港國際金融、貿(mào)易和航運(yùn)中心的地位穩(wěn)固,各項(xiàng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展指標(biāo)在全球名列前茅。“東方之珠”本來就屬于中華民族,也只有在中華民族手中才能發(fā)出璀璨光芒。

Over the past 22 years, Hong Kong has given support to the mainland's development, while the mainland has contributed to Hong Kong's rise. Hong Kong's GDP has maintained a steady growth, hitting almost $360 billion in 2018, over twice of that of 1996. The number of visitors soared from 10.4 million in 1997 to more than 65 million in 2018. As a fully established international financial, trade and shipping center, Hong Kong ranks among the top in the world by various economic and social development indicators. Hong Kong, the Pearl of the Orient, is part of China, and can only shine as part of China.

  當(dāng)然,香港作為世界上最有活力的一個(gè)經(jīng)濟(jì)體,不可避免地需要應(yīng)對(duì)國際環(huán)境深刻調(diào)整和變化帶來的沖擊。作為中國的一個(gè)特別行政區(qū),她必然同整個(gè)國家和民族命運(yùn)相連,榮辱與共。中央政府始終高度重視香港的社會(huì)穩(wěn)定、經(jīng)濟(jì)發(fā)展和民生改善,全力支持特區(qū)政府和香港各界應(yīng)對(duì)各種困難和挑戰(zhàn)。推進(jìn)“一帶一路”、粵港澳大灣區(qū)建設(shè)正在為香港帶來新的更大發(fā)展機(jī)遇。

Being a most vibrant economy, Hong Kong must keep pace with a changing world. As an SAR, the fate of Hong Kong is tied to the whole Chinese nation. The central government always puts Hong Kong's social stability, economic development and improvement of people's livelihood high on its agenda, and fully backs the SAR government and its citizens as they strive to meet their challenges head-on. As a case in point, the Belt and Road Initiative and the Guangdong-Hong Kong-Macau Greater Bay Area are opening significant new development opportunities for Hong Kong.

  同時(shí),外界一些關(guān)于“一國兩制”的錯(cuò)誤認(rèn)識(shí),必須加以澄清。首先,“兩制”存在于一國之內(nèi),是由中國憲法規(guī)定和保障的。脫離一國來妄議“兩制”是站不住腳的。企圖以“兩制”質(zhì)疑一國是對(duì)中國主權(quán)的挑戰(zhàn)。中國的主權(quán)和領(lǐng)土完整不容分割。

That said, clarification is still needed on misperceptions about "One Country Two Systems". Importantly, the "Two Systems" are based on "One Country," enshrined and protected by China's constitution. Any talk about the "Two Systems" out of the context of "One Country" would be illegitimate, and to question the necessity of upholding "One Country" with the exercise of "Two Systems" constitutes a challenge to China's sovereignty. The sovereignty and territorial integrity of China allows no offense.




[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:駐尼日利亞大使周平劍就近期香港局勢發(fā)表文章(中英對(duì)照)
下一篇:駐文萊大使于紅在“美麗中國”小學(xué)生主題繪畫比賽頒獎(jiǎng)儀式暨畫展開幕式上的致辭(中英對(duì)照)

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們