把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
駐美國(guó)大使崔天凱:堅(jiān)持“一國(guó)兩制”,維護(hù)香港繁榮穩(wěn)定(中英對(duì)照)
2019-08-09 09:05:26    譯聚網(wǎng)    外交部    



  其次,香港實(shí)行與中國(guó)內(nèi)地不同的制度,是中國(guó)于一定歷史階段在國(guó)家特定地方實(shí)行的制度,也就是說(shuō)這仍然是中國(guó)的一種制度,而不是美國(guó)或者歐洲的制度。企圖在香港強(qiáng)加別國(guó)的制度,既是挑戰(zhàn)一國(guó),也是破壞“兩制”。況且,英國(guó)統(tǒng)治香港時(shí)期,實(shí)行的是倫敦派遣總督的殖民制度,從來(lái)也沒(méi)有實(shí)行過(guò)英國(guó)本身的制度。

Meanwhile, the system practiced in Hong Kong, though different from that of the mainland, is something implemented for a certain administrative region of China in a certain historical stage; it is still a Chinese system, not a duplicate of that of America or Europe. Imposing a different, foreign system on Hong Kong is not only a challenge to the principle of "One Country", but also harmful to the practice of "Two Systems". Furthermore, what was practiced in Hong Kong under British rule was colonialism, with a governor appointed by London. The UK's own system of government had never been implemented in Hong Kong.

  再者,香港和中國(guó)內(nèi)地不可能隔絕,“兩制”也不應(yīng)該對(duì)立。從發(fā)展優(yōu)勢(shì)產(chǎn)業(yè)到抵御外部金融風(fēng)險(xiǎn),從維護(hù)社會(huì)治安到保障市民日常生活,香港離不開(kāi)同內(nèi)地的密切聯(lián)系。這是香港作為中國(guó)一部分與生俱來(lái)的,是香港保持長(zhǎng)期繁榮穩(wěn)定所必需的。撕裂這些聯(lián)系,就是要斷香港的生路。

It is impossible for Hong Kong to be separated from the mainland. The "Two Systems" are meant to work harmoniously, and to generate long-term prosperity and stability. From developing advantageous industries to fending off external financial risks, from upholding social order to providing household necessities, Hong Kong and the mainland are inextricably linked. Hong Kong's ties with the mainland have developed to such breadth and depth, that to sever them is impossible, and trying to do so would only impede a better future for Hong Kong.

  必須指出,“一國(guó)兩制”當(dāng)前面臨的最大危險(xiǎn),在于國(guó)際上和香港的某些不懷好意者企圖把香港變成攻擊中國(guó)內(nèi)地制度、搞亂整個(gè)中國(guó)的橋頭堡。對(duì)他們來(lái)說(shuō),700萬(wàn)香港居民的福祉只不過(guò)是戰(zhàn)略博弈棋盤(pán)上的棋子,可用也可棄。他們最害怕、最仇恨的,是包括香港同胞在內(nèi)的中華民族的復(fù)興。

Currently, the biggest peril for "One Country Two Systems" comes from ill-intentioned forces, both inside and outside Hong Kong, who seek to turn the SAR into a bridgehead to attack the mainland's system and spark chaos across China. For them, the wellbeing of Hong Kong's seven million people is a disposable pawn in their strategy. The last thing these people want to see is the rejuvenation of the Chinese nation, Hong Kong compatriots included.

  近期香港發(fā)生的事情充分暴露了這些勢(shì)力的邪惡程度,也充分暴露了西方某些政客的偽善程度。一些激進(jìn)分子連日來(lái)的行為,已完全超出了和平示威的范疇。他們沖擊立法會(huì)并大肆破壞,毆打殘害警員,非法儲(chǔ)存危險(xiǎn)物品和大量攻擊性武器,甚至沖擊中央駐港機(jī)構(gòu),對(duì)國(guó)徽進(jìn)行公然污損。類似行為如果發(fā)生在美國(guó),美方毫無(wú)疑問(wèn)會(huì)采取維穩(wěn)措施。

Recent events in Hong Kong have laid bare the ill-will of these forces and the hypocrisy of some Western politicians. Look at the radicals in Hong Kong who broke into and vandalized the Legislative Council, beat and maimed the policemen, and illegally stored dangerous assault weapons. They even stormed the liaison office of the central government and defaced the national emblem. These are not peaceful demonstrations. Nor do these acts of violence have anything to do with the freedoms of speech and assembly.

  事態(tài)的發(fā)展絕不是什么言論和集會(huì)自由問(wèn)題,而是極端違法暴力行為,直接沖擊香港的法治根基,嚴(yán)重挑戰(zhàn)“一國(guó)兩制”的底線。中央政府堅(jiān)決支持香港特區(qū)政府和警方采取一切必要措施,嚴(yán)懲違法暴力行為,維護(hù)香港的社會(huì)穩(wěn)定。

  “利莫大于治,害莫大于亂”。香港亂下去對(duì)誰(shuí)都沒(méi)有好處。香港事務(wù)純屬中國(guó)內(nèi)政,中國(guó)絕不會(huì)容忍任何外部勢(shì)力的干預(yù)。不要低估中方維護(hù)主權(quán)、安全和發(fā)展利益的堅(jiān)定決心,不要低估中方貫徹“一國(guó)兩制”、維護(hù)香港繁榮穩(wěn)定的堅(jiān)定決心。

The intention of these radical factions is to sabotage Hong Kong's rule of law and threaten the bottom line of "One Country Two Systems". The central government firmly supports the SAR government and police in taking all necessary measures to bring those perpetrators to justice and uphold social stability of Hong Kong. And, were the U.S. to witness a similar assault to its stability, there would undoubtedly be an attempt to restore order.

Nothing is more beneficial than stability, and nothing is more detrimental than chaos. A chaotic Hong Kong will do no one any good. Hong Kong affairs are solely the internal affairs of China. China's determination to safeguard sovereignty, security, and development interests, and to implement "One Country Two Systems" for Hong Kong's prosperity and stability is unwavering.

  香港的繁榮穩(wěn)定不僅符合中國(guó)的利益,也有利于包括美國(guó)在內(nèi)的國(guó)際社會(huì)。目前有8.5萬(wàn)美國(guó)公民在香港工作和生活,數(shù)以千計(jì)的美國(guó)企業(yè)在香港成功經(jīng)營(yíng)。我們樂(lè)于看到香港同美國(guó)加強(qiáng)經(jīng)貿(mào)往來(lái)、人文交流,成為更多美國(guó)人經(jīng)商、旅游、居住的首選之地。

A prosperous and stable Hong Kong not only serves China's interests, but is conducive to the betterment of the international community, including the U.S. Consider the 85,000 U.S. citizens who live and work in Hong Kong, and thousands of American companies flourishing in the SAR. We are glad to see Hong Kong develop stronger business and people-to-people ties with the U.S., and become a prime choice for more American businessmen, tourists and immigrants.



[上一頁(yè)][1] [2] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:駐尼日利亞大使周平劍就近期香港局勢(shì)發(fā)表文章(中英對(duì)照)
下一篇:駐文萊大使于紅在“美麗中國(guó)”小學(xué)生主題繪畫(huà)比賽頒獎(jiǎng)儀式暨畫(huà)展開(kāi)幕式上的致辭(中英對(duì)照)

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們