把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
駐英國大使劉曉明在慶祝新中國成立70周年華僑華人專場音樂會上的講話:《為時(shí)代抒懷,為愛國放歌》(中英對照)
2019-08-12 08:51:40    譯聚網(wǎng)    外交部    



  三是愛國主義的精神樂章。一個(gè)時(shí)代有一個(gè)時(shí)代的精神。習(xí)近平主席指出,“實(shí)現(xiàn)中國夢必須走中國道路、弘揚(yáng)中國精神、凝聚中國力量”。偉大的夢想,需要偉大的精神作支撐。什么是中國精神?中國精神就是以愛國主義為核心的民族精神。愛國主義是中華民族的精神基因,激勵著一代又一代中華兒女為祖國發(fā)展繁榮不懈奮斗。

The third movement is patriotism. This is the spirit of our times.

President Xi Jinping said, to realise the Chinese Dream, we must stick to the Chinese road, carry on the Chinese spirit and pool the strength of the Chinese nation.

Great dreams are built upon great spirit. So what is the Chinese spirit?

The Chinese spirit is the internal strength of the nation with patriotism at its core.

Patriotism runs in the blood of the Chinese nation. This spirit has driven generations of sons and daughters of the Chinese nation to strive hard for the development and prosperity of the motherland.

  在此,我要高度評價(jià)旅英華僑華人長期以來為國家建設(shè)和祖國統(tǒng)一大業(yè)做出的重要貢獻(xiàn)。最近,香港局勢日益嚴(yán)峻。廣大旅英華僑華人通過致信英國政要、公開發(fā)表聲明和舉行座談會等多種方式,譴責(zé)暴力違法行為,反對外來干涉,再次表現(xiàn)出了強(qiáng)烈的正義感、責(zé)任感和民族精神!我對此表示高度贊賞。我愿在此重申,當(dāng)前香港最緊迫的任務(wù)就是“止暴制亂、恢復(fù)秩序”,中國中央政府堅(jiān)決支持林鄭月娥行政長官帶領(lǐng)特區(qū)政府依法施政,堅(jiān)決支持香港警方嚴(yán)正執(zhí)法,堅(jiān)決支持香港特區(qū)政府有關(guān)部門和司法機(jī)構(gòu)依法懲治暴力犯罪分子。

  謝謝大家!

I would like to pay special tribute to the overseas Chinese community for your important contribution to China's development and national reunification over the years. As tensions in Hong Kong escalated recently, you sent letters to British politicians, issued statements and held seminars to deplore violence and oppose foreign interference. You have demonstrated a strong sense of justice and responsibility and you have lived up to the Chinese national spirit! I solute you!

I would like to reiterate that the top priority for Hong Kong now is to end violence, bring violent offenders to justice and restore order. The Central Government of China fully supports the SAR Government under the leadership of Chief Executive Carrie Lam in governing Hong Kong in accordance with law, supports the Hong Kong police in enforcing law strictly and rigorously, and supports the relevant departments and judicial institutions in Hong Kong in bringing violent offenders to justice.


Thank you!



[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:2019年8月5日外交部發(fā)言人華春瑩答記者問(中英對照)
下一篇:駐尼日利亞大使周平劍就近期香港局勢發(fā)表文章(中英對照)

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們