把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
2019年8月5日外交部發(fā)言人華春瑩答記者問(中英對照)
2019-08-12 09:00:58    譯聚網(wǎng)    外交部    



Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Remarks on August 5, 2019

  問:8月2日,美國會湯姆?蘭托斯人權(quán)委員會共同主席、聯(lián)邦眾議員史密斯、麥戈文聯(lián)名致函美國務(wù)卿蓬佩奧和商務(wù)部長羅斯,敦促美政府不為“鎮(zhèn)壓”香港的“和平示威”活動提供幫助,反對將游行示威定性為“暴亂”。中方對此有何評論?

Q: On August 2, Congressmen Smith and McGovern, co-chairs of the Lantos Human Rights Commission of the US Congress, wrote a letter to US Secretary of State Pompeo and Secretary of Commerce Ross, urging the US government not to help the "repression" of Hong Kong's "peaceful demonstrations"and rejecting the idea of defining those demonstrations as "riots". I wonder what is China's response?

  答:美方有關(guān)人士言論黑白顛倒,是非不分,用心險惡,我們對此堅決反對。

  當世人目睹激進暴力分子用鐵棍打砸、沖擊立法會和中聯(lián)辦大樓,肆意破壞公共設(shè)施,阻礙公共交通,非法儲存危險物品和攻擊性武器,用致命手法襲擊警察,圍毆甚至咬斷警察手指,污損國徽,褻瀆國旗,美方居然還有人稱這是“和平示威”?!任何有良知的人都會認為,這些暴力行徑早已越過文明社會的底線,越過和平示威、自由表達意見的邊界,嚴重踐踏香港法治,嚴重威脅香港市民的生命財產(chǎn)安全,嚴重觸碰“一國兩制”原則底線,是可忍,孰不可忍?!美方避而不談、視而不見自己國內(nèi)普遍存在的警察濫用權(quán)力、暴力執(zhí)法等問題,卻對香港警察的專業(yè)堅守、忍辱負重和文明執(zhí)法橫加指責,甚至污蔑攻擊,只會讓世人更加看清美方的傲慢與偏見、偽善與冷血、自私與霸道。難道暴力橫行、法治淪喪就是美方期待的“人權(quán)自由”?!

A: The relevant US individuals are calling black white with ill intentions. We firmly oppose that.

The violent radicals in Hong Kong smashed their way into the Legislative Building and the Liaison Office of the Central People's Government in the Hong Kong SAR with iron sticks. They wantonly vandalized public facilities, obstructed public traffic and illegally stored dangerous goods and offensive weapons. They attacked the police in lethal means, beat them and even bit their fingers off. They tarnished the national emblems and national flags. Those scenes have been witnessed by people around the world. How on earth can those individuals in the US call them "peaceful demonstrations"? All people with conscience will agree that such violent behaviors have already crossed the bottom-line of any civilized society. They crossed the line of peaceful demonstration and freedom of expression. They gravely trampled on Hong Kong's rule of law, threatened local people's safety and property and violated the principle of "one country, two systems". Such things simply cannot be tolerated. The US doesn't mention them at all .It has turned a blind eye to the power abuse and violent law enforcement of police at home. But at the same time, it blatantly criticized and even tried to smear the professional, civilized and constrained law enforcement of Hong Kong police. This will only help the world to see how arrogant, biased, hypocritical, ruthless, selfish and bossy the US is. Is rampant violence and collapse of rule of law something the US calls "human rights and freedom"?

  我們再次敦促美方:停止縱容暴力違法分子,停止破壞特區(qū)政府依法施政,停止干預(yù)香港事務(wù)。任何人都不要低估中方貫徹“一國兩制”、維護香港繁榮穩(wěn)定的堅定決心。

  問:據(jù)報道,美國國防部長馬克·埃斯珀稱,中國的行為破壞了印度—太平洋地區(qū)的穩(wěn)定,希望在幾個月內(nèi)在亞洲部署中程導(dǎo)彈,中方對此有何回應(yīng)?中國已經(jīng)在亞洲擁有有效射程可覆蓋日本或關(guān)島的導(dǎo)彈,為何反對美國在亞洲擁有中程導(dǎo)彈?

We again urge the US to stop conniving at violent criminals, undermining the administration by the SAR government in accordance with law and interfering in Hong Kong affairs. No one should underestimate China's firm resolve to implement the "one country, two systems" principle and safeguard prosperity and stability in Hong Kong.

Q: US Secretary of Defense Mark Esper said that China's behaviors have disrupted stability in the Indo-Pacific. He hoped to deploy intermediate-range missiles in Asia in a few months. What is China's response? China owns missiles with an effective range that covers Japan or Guam. Why does it oppose the idea that the US can have intermediate-range missiles in Asia?

  答:首先,所謂“中國破壞印太地區(qū)穩(wěn)定”的說法,完全不負責任。長期以來,美國以各種名頭,包括鼓吹所謂“印太戰(zhàn)略”,不斷插手亞太地區(qū)國家事務(wù),政治上挑撥離間,粗暴干涉他國內(nèi)政;經(jīng)濟上自私自利,大搞以鄰為壑;軍事上投棋布子,不斷強化軍事同盟。到底是誰在破壞亞太地區(qū)穩(wěn)定,不言自明。

A: First, the so-called allegation that "China disrupted stability in the Indo-Pacific" is just shifting blames in an irresponsible manner. For a long time the US has been grossly interfering in the affairs of regional countries in the Asia Pacific. Politically, it has tried to drive a wedge between them by promoting so-called "Indo-Pacific strategy". It has adopted a selfish beggar-thy-neighbor approach in economic affairs while making military deployment and strengthening military allies in the region. It's crystal clear who is undermining regional stability in Asia-Pacific.





[1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:駐歐盟使團團長張明大使接受英國廣播公司采訪談當前香港事態(tài)(中英對照)
下一篇:駐英國大使劉曉明在慶祝新中國成立70周年華僑華人專場音樂會上的講話:《為時代抒懷,為愛國放歌》(中英對照)

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們