Ambassador Zhang Ming, Head of Chinese Mission to the EU, Speaks to BBC on the Situation in Hong Kong
2019年8月9日,駐歐盟使團團長張明大使接受英國廣播公司(BBC)采訪,以下是文字實錄:
BBC:您如何看待當前香港局勢?
張大使:這是極端暴力,同和平示威游行無關。一些極端分子侮辱國旗國徽,存儲爆炸物,實施縱火,打砸車輛等。這些是嚴重違法行為。如果任由這種“暴”和“亂”持續(xù)下去,勢必毀掉“一國兩制”,毀掉香港的繁榮穩(wěn)定。香港當前最重要的任務就是止暴制亂、恢復秩序。
On 9 August 2019, Ambassador Zhang Ming, Head of Chinese Mission to the EU, had an interview with BBC. The following is the transcript:
BBC: How do you see the situation now in Hong Kong?
Ambassador: I think it's extreme violence, not peaceful demonstration. Some radicals defaced the national emblem and flag, stored explosives, set fire on public buildings, smashed cars, and so on. So this is law-breaking. Should the chaos and violence continue, prosperity and stability in Hong Kong would be put to ruins. And so would "One Country, Two Systems". The top priority at the moment is to stop violence and chaos and restore law and order.
BBC:但此前有兩百萬人走上街頭抗議,占香港總人口的四分之一,(說明)相當一部分人對香港當前的治理方式感到不滿。
張大使:但我們看到的是,現(xiàn)在已經出現(xiàn)暴亂,暴亂必須得到制止。
BBC: You say that. But certainly earlier in these protests some two million people were taking to the streets. That's a quarter of the population of Hong Kong. That's a significant number of people dissatisfied with the way in which the territory is being run.
Ambassador: But now, as we saw, it is turning into riots and chaos. So we have to stop the chaos.
BBC:您是否認同,暴力是來自香港年輕一代的沮喪情緒?這些年輕人在香港回歸時甚至還沒出生,他們希望更多地掌控自身命運,與1997年(前出生的)的一代人訴求不同。
張大使:有些人躲在幕后操縱,把青年人當做他們政治圖謀的棋子和炮灰。我相信,隨著幕后操縱者逐漸暴露,越來越多的青年人會看清他們的面目,迷途知返。
BBC: You don't say that violence is growing out of frustration by a younger generation of Hong Kongers, who weren't even born when Hong Kong was returned by Britain to China, who feel that they want more control over their own destinies, and who perhaps have different aspirations than those who were around in 1997.
Ambassador: There are some people who are plotting behind the scenes and who are trying to use the youngsters as a political pawn, which is very dangerous. I believe that, as their real motives are laid bare, more and more young people would come to realize this and change course.
BBC:本周國務院港澳辦主任張曉明對記者表示,如果形勢繼續(xù)惡化下去,在香港政府無法控制局面的情況下,中央政府絕對不會坐視不管。您能就此展開談一下嗎?
張大使:眾所周知,香港是中國的一部分。包括香港人在內的所有中國人民都珍視和維護香港特區(qū)的和平與穩(wěn)定,不會允許局勢失控。根據(jù)《基本法》,中央政府有足夠多的辦法、足夠強大的力量維護香港穩(wěn)定繁榮及“一國兩制”。
BBC: This week, Head of Chinese Hong Kong and Macao Affairs Office Mr Zhang Xiaoming told reporters, and I quote, that if the situation worsens further, and there's turmoil that the Hong Kong government is unable to control, the Central Government will absolutely not just watch without doing anything. Could you maybe expand on that?
Ambassador: As we know, Hong Kong is part of China. All Chinese people, including people in Hong Kong, treasure and uphold peace and stability in the Hong Kong SAR. The Chinese people would not allow the situation to get out of control.
According to the Basic Law, the Central Government has sufficient means and capabilities to maintain stability and prosperity and a peaceful life for people in Hong Kong, and to safeguard the "One Country, Two Systems".