Op-ed about Xinjiang by H.E.Song Yumin, Chinese Ambassador to Trinidad and Tobago, on Guardian
2019年8月9日,駐特立尼達和多巴哥大使宋昱旻在特多主流媒體《衛(wèi)報》發(fā)表題為《穩(wěn)定、多元、繁榮的中國新疆》的署名文章,全文譯文如下:
新疆維吾爾自治區(qū)位于中國西北邊陲。在這166萬平方公里的土地上,生活著維吾爾、漢、哈薩克、回、蒙古、塔吉克、滿等47個民族。新疆自古以來就是多民族聚居、多文化交匯、多宗教并存的地區(qū)。著名的“絲綢之路”在此將古代中國與世界聯(lián)系起來。
On 9 August 2019, Ambassador Song Yumin's op-ed about Xinjiang was published by Guardian. Here is the full text of the article:
Xinjiang Uyghur Autonomous Region (Xinjiang) is situated in the border areas of northwest China. Forty-seven ethnic groups including Uyghur, Han, Kazak, Hui, Mongol, Tajik and Manchu are flourishing across this vast land of 1.66 million sq km. For thousands of years, Xinjiang has been home to various ethnic groups, where diverse cultures converge and different religions coexist. It was also the heartland of the famed Silk Road connecting ancient China with the rest of the world.
中國政府一貫高度重視新疆各民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的挖掘、傳承與保護。鼓勵各民族相互學習語言文字,促進各民族交往交流交融。推進各民族文化現(xiàn)代化,增強文化自信。在依法推廣國家通用語言文字的同時科學保護各民族語言文字。在司法、行政、教育、新聞出版、廣播電視、互聯(lián)網(wǎng)、社會公共事務等領域,少數(shù)民族語言文字均得到廣泛使用。以少數(shù)民族學生為主的各類學校,在課程設置和各類考試中重視民族語言的學習和使用。廣播、電視節(jié)目、報紙、刊物均以多種語言文字播出、出版。
The Chinese government has always endeavored to discover, conserve and promote valuable traditional ethnic cultures in Xinjiang. Ethnicities influence, assimilate and integrate with each other in spoken and written languages, customs, arts and other aspects of social and cultural life. Each becomes more confident of its own cultural strength as it adapts to the ever-changing modern world.
The government promotes standard Chinese for the convenience of cross-ethnic communication and protects the individual's right to use ethnic spoken and written languages in accordance with the law. Ethnic minority languages are extensively used in the judiciary, administration, public affairs, education, publishing, media, and on the internet. Schools and other educational institutions enrolling ethnic minority students highlight the study and use of ethnic languages in curriculum and assessments.
中國政府依法保障公民宗教信仰自由的權利。在新疆,伊斯蘭教、佛教、道教、基督教、天主教等多種宗教并存。中國法律保護正常的宗教活動,政府提供有效服務滿足信教公民正常宗教需求。僅在新疆就有2.44萬座清真寺,平均每530位穆斯林擁有一座清真寺,比例甚至高于部分伊斯蘭國家。
The Chinese government protects citizens' right to freedom of religious beliefs in accordance with the law. Various religions like Protestantism, Buddhism, Taoism, Islam and Catholicism coexist in Xinjiang. The government supports lawful religious activities and fulfills reasonable religious needs of believers. There are 24,400 mosques in Xinjiang alone. To put it in another way, every 530 Muslims in Xinjiang share a mosque, an even higher proportion than that of some Islamic countries.
新疆也深受恐怖主義之害。上世紀90年代以來,特別是美國“9?11”事件以后,受國際局勢變化和恐怖主義、極端主義全球蔓延的影響,中國境內(nèi)外“三股勢力”(民族分裂勢力、宗教極端勢力、暴力恐怖勢力)逐漸形成并制造事端。他們在新疆策劃實施了數(shù)千起暴力恐怖事件,瘋狂殘害大量無辜的各族群眾,肆意踐踏基本人權,嚴重危害公共安全。罪魁禍首“東突厥斯坦伊斯蘭運動”早已被聯(lián)合國和眾多國家認定為國際恐怖組織。
Xinjiang was once a terror-stricken place. Since the 1990s, especially after the September 11 attacks in the US, with rapidly shifting international landscape, terrorism and extremism have started to spread globally. The "three evil forces" of terrorism, extremism and separatism inside and outside China gradually emerged and ran rampant. Adversaries plotted and launched thousands of terrorist attacks in Xinjiang, killing large numbers of innocent civilians, trampling on human rights and endangering public security. The major actors"East Turkestan Islamic Movement"have long been recognized as an international terrorist organization by the United Nations and many countries.