Op-ed about Xinjiang by H.E.Song Yumin, Chinese Ambassador to Trinidad and Tobago, on Guardian
2019年8月9日,駐特立尼達(dá)和多巴哥大使宋昱旻在特多主流媒體《衛(wèi)報(bào)》發(fā)表題為《穩(wěn)定、多元、繁榮的中國(guó)新疆》的署名文章,全文譯文如下:
新疆維吾爾自治區(qū)位于中國(guó)西北邊陲。在這166萬(wàn)平方公里的土地上,生活著維吾爾、漢、哈薩克、回、蒙古、塔吉克、滿等47個(gè)民族。新疆自古以來(lái)就是多民族聚居、多文化交匯、多宗教并存的地區(qū)。著名的“絲綢之路”在此將古代中國(guó)與世界聯(lián)系起來(lái)。
On 9 August 2019, Ambassador Song Yumin's op-ed about Xinjiang was published by Guardian. Here is the full text of the article:
Xinjiang Uyghur Autonomous Region (Xinjiang) is situated in the border areas of northwest China. Forty-seven ethnic groups including Uyghur, Han, Kazak, Hui, Mongol, Tajik and Manchu are flourishing across this vast land of 1.66 million sq km. For thousands of years, Xinjiang has been home to various ethnic groups, where diverse cultures converge and different religions coexist. It was also the heartland of the famed Silk Road connecting ancient China with the rest of the world.
中國(guó)政府一貫高度重視新疆各民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的挖掘、傳承與保護(hù)。鼓勵(lì)各民族相互學(xué)習(xí)語(yǔ)言文字,促進(jìn)各民族交往交流交融。推進(jìn)各民族文化現(xiàn)代化,增強(qiáng)文化自信。在依法推廣國(guó)家通用語(yǔ)言文字的同時(shí)科學(xué)保護(hù)各民族語(yǔ)言文字。在司法、行政、教育、新聞出版、廣播電視、互聯(lián)網(wǎng)、社會(huì)公共事務(wù)等領(lǐng)域,少數(shù)民族語(yǔ)言文字均得到廣泛使用。以少數(shù)民族學(xué)生為主的各類學(xué)校,在課程設(shè)置和各類考試中重視民族語(yǔ)言的學(xué)習(xí)和使用。廣播、電視節(jié)目、報(bào)紙、刊物均以多種語(yǔ)言文字播出、出版。
The Chinese government has always endeavored to discover, conserve and promote valuable traditional ethnic cultures in Xinjiang. Ethnicities influence, assimilate and integrate with each other in spoken and written languages, customs, arts and other aspects of social and cultural life. Each becomes more confident of its own cultural strength as it adapts to the ever-changing modern world.
The government promotes standard Chinese for the convenience of cross-ethnic communication and protects the individual's right to use ethnic spoken and written languages in accordance with the law. Ethnic minority languages are extensively used in the judiciary, administration, public affairs, education, publishing, media, and on the internet. Schools and other educational institutions enrolling ethnic minority students highlight the study and use of ethnic languages in curriculum and assessments.
中國(guó)政府依法保障公民宗教信仰自由的權(quán)利。在新疆,伊斯蘭教、佛教、道教、基督教、天主教等多種宗教并存。中國(guó)法律保護(hù)正常的宗教活動(dòng),政府提供有效服務(wù)滿足信教公民正常宗教需求。僅在新疆就有2.44萬(wàn)座清真寺,平均每530位穆斯林擁有一座清真寺,比例甚至高于部分伊斯蘭國(guó)家。
The Chinese government protects citizens' right to freedom of religious beliefs in accordance with the law. Various religions like Protestantism, Buddhism, Taoism, Islam and Catholicism coexist in Xinjiang. The government supports lawful religious activities and fulfills reasonable religious needs of believers. There are 24,400 mosques in Xinjiang alone. To put it in another way, every 530 Muslims in Xinjiang share a mosque, an even higher proportion than that of some Islamic countries.
新疆也深受恐怖主義之害。上世紀(jì)90年代以來(lái),特別是美國(guó)“9?11”事件以后,受國(guó)際局勢(shì)變化和恐怖主義、極端主義全球蔓延的影響,中國(guó)境內(nèi)外“三股勢(shì)力”(民族分裂勢(shì)力、宗教極端勢(shì)力、暴力恐怖勢(shì)力)逐漸形成并制造事端。他們?cè)谛陆邉潓?shí)施了數(shù)千起暴力恐怖事件,瘋狂殘害大量無(wú)辜的各族群眾,肆意踐踏基本人權(quán),嚴(yán)重危害公共安全。罪魁禍?zhǔn)住皷|突厥斯坦伊斯蘭運(yùn)動(dòng)”早已被聯(lián)合國(guó)和眾多國(guó)家認(rèn)定為國(guó)際恐怖組織。
Xinjiang was once a terror-stricken place. Since the 1990s, especially after the September 11 attacks in the US, with rapidly shifting international landscape, terrorism and extremism have started to spread globally. The "three evil forces" of terrorism, extremism and separatism inside and outside China gradually emerged and ran rampant. Adversaries plotted and launched thousands of terrorist attacks in Xinjiang, killing large numbers of innocent civilians, trampling on human rights and endangering public security. The major actors"East Turkestan Islamic Movement"have long been recognized as an international terrorist organization by the United Nations and many countries.