把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
《紅樓夢》中對偶句式的翻譯
2021-07-03 09:38:10    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



2) 雖不曾會面,然一個在瀟湘館臨風(fēng)灑淚,一個在怡紅院對月長吁,卻不是人居兩地,情發(fā)一心?。ǖ诙呕兀?/p>


楊譯:

True, they were still apart: one weeping to the breeze in Bamboo Lodge, the other sighing to the moon in Happy Red Court. But although apart, at heart they were as one.


霍譯:

Though they had still not made it up since their quarrel, the difference between them had now vanished completely :

In Naiad's House one to the wind made moan,

In Green Delights one to the moon complained,

to parody the well-known lines. Or, in homelier verses:

Though each was in a different place,

Their hearts in friendship beat as one.


寶黛二人因“金”、“玉”之事大吵一場,聽到賈母“不是冤家不聚頭”這句話,“好似參禪的一般,都低頭細(xì)嚼此話的滋味,都不覺潸然泣下”。曹雪芹連續(xù)使用對偶,“一個在瀟湘館臨風(fēng)灑淚,一個在怡紅院對月長吁”寫出了寶黛的動態(tài),“人居兩地,情發(fā)一心”抒發(fā)了寶黛的心情。這兩組對偶句,雙管齊下,互為映襯,句式勻稱且富有變化,聲律 和諧充滿音樂美,其效果自不是尋常寫法可以同日而語。楊霍二譯句式工整,發(fā)揮了拼音文字句法結(jié)構(gòu)的相對隨意性,霍譯將對偶句單行列出,更突出了形式美感。這一點是霍譯本對齊整句式(包括短語等)的獨特處理樣式,體現(xiàn)了該譯本的一大特色,給讀者提供了發(fā)現(xiàn)美、欣賞美的空間,使語言的表達(dá)更加清晰、自然,句式結(jié)構(gòu)更加引人注目。


前文已經(jīng)提到,對偶是漢語特有的修辭手段,盡管英語中也有類似的表達(dá)方式,但是,由于漢英語言各成一體,對偶結(jié)構(gòu)上的均衡美無法在譯文中得到全面體現(xiàn),霍譯的這種獨特的布局方式,無疑在一定程度上彌補(bǔ)了不少缺憾,是對原文整齊對稱的結(jié)構(gòu)形式的消化吸收和再度創(chuàng)作。又如:


3) 園內(nèi)各處,帳舞蟠龍,簾飛彩鳳,金銀煥彩,珠寶爭輝,鼎焚百合之香,瓶插長春之蕊,靜悄無人咳嗽。(第十八回)

楊譯:

Everywhere in the Garden were hangings and screens brilliantly embroidered with dancing dragons and flying phoenixes; gold and silver glittered, pearls and precious stones shimmered; richly blended incense burnt in the bronze tripods, and fresh flowers filled the vases. Not a cough broke the solemn silence.


霍譯:

In the Separate Residence 

painted phoenix and coiling dragon 

flapped and fluttered on drapes and curtains,

gold and silver-work gleamed and glinted,

jewels and gems made a fiery sparkle,

subtle incenses smouldered in brazen censers,

'everlastings' blossomed in china vases;


—and all was so silent,that throughout the whole of that great garden not the sound of a cough was to be heard.


這里連用三組對偶,“帳舞蟠龍”對“簾飛彩風(fēng)”,“金銀煥彩”對“珠寶爭輝”,“鼎焚百合之香”對“瓶插長春之蕊”,短短不足三十字,便將省親別墅大觀園的景致氣氛渲染得栩栩如生,歷歷如在眼前。經(jīng)過對 比分析,兩段譯文對句中的三組對偶的表達(dá)基本相同,但霍譯再次以其獨特的結(jié)構(gòu)布局而羸得了讀者的青睞。由此可見,對偶作為以形式取勝的辭格,其譯文也應(yīng)從形式上與原文取得一致,才能更接近讀者的審美情趣,使譯文讀者能與原文讀者那樣,得到修辭效果上的共鳴。 像例3這樣的片語傳神之處,《紅樓夢》中多有出現(xiàn)。這種利用對偶句式的簡潔凝練來敘事、狀景、抒情,可抵大段描寫刻畫。


責(zé)任編輯:admin



[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:蘇珊?巴斯內(nèi)特(Susan Bassnett)的翻譯思想
下一篇:喬治?斯坦納(George Steiner)的著作《通天塔之后:語言與翻譯面面觀》

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們